| |
|
Fordítás - Angol-Holland - My reliance in you is infinite.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | My reliance in you is infinite. | | Nyelvröl forditàs: Angol Forditva buketnur àltal
My reliance in you is infinite. Can you give me your uniform? You are in the most beautiful place of my heart. I become sad, when I see you are sad. The person who believes mostly that you are an angel, is me. And the person who trusts you mostly, is me too. You will never be alone. Do not forget. |
|
| mijn vertrouwen in jou is oneindig | | Forditando nyelve: Holland
mijn vertrouwen in jou is oneindig kan jij me jouw uniform geven? je bent in het mooiste plekje van mijn hart ik word verdrietig als ik zie dat jij verdrietig bent de persoon die het meest gelooft dat jij een engel bent ben ik en de persoon die jou het meest vertrouwt ben ik ook je zal nooit alleen zijn vergeet dat niet |
|
Validated by Lein - 23 Szeptember 2008 12:22
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Szeptember 2008 21:26 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Een paar vragen:
mag het 'het mooiste plekje in mijn hart' zijn? Dat staat dichterbij de Engelse en Portugese vertaling (en het klinkt wat mooier, vind ik )
'eindeloos' in plaats van 'oneindig'? (weer een kwestie van smaak, want oneindig is niet fout!)
'die jou het meest vertrouwt' in plaats van 'die je het meest vertrouwt' is wat duidelijker (maar alweer, jouw versie is niet fout dus je mag natuurlijk zelf kiezen).
'zekerheid' klinkt hier logisch. Uit welke taal heb je vertaald? Het Engels en Portugees geven hier 'uniform' als vertaling | | | 15 Szeptember 2008 21:36 | | C.K.Hozzászólások száma: 173 | Hello astridkoot123,
Could you just make all letters at the beginning of the sentences in capital, please?
Concerning the second line of your translation: the "die zekerheid" should be "jou/je eenvormig/uniform".
The rest for me is okay if I won't look at it literally, but what I mentioned were mistakes!
C.K. | | | 15 Szeptember 2008 22:18 | | ihsaHozzászólások száma: 16 | sommige woorden van de eng-ne tekst zijn niet goed vertaalt | | | 15 Szeptember 2008 22:20 | | jollyoHozzászólások száma: 330 | 'uniform' is volgens mij 'het gelijke', ofwel in deze tekst 'hetzelfde'
het mooiste gedeelte -> de mooiste plaats (of plek)
Verder zou ik in de zin 'die je het meest vertrouwt' het woord 'je' vervangen door 'jou'. Nu kan de zin op twee manieren worden gelezen:
1. je vertrouwt iem.
2. iem. vertrouwt je
Als het woord 'je' verandert in 'jou' kan deze verwarring niet gelezen worden.
interpunctie?
graag komma's tussen twee werkwoorden ('bent, ben' en 'vertrouwt, ben')
En 'vergeet dat nooit' is een nieuwe zin. Bovendien 'nooit' -> 'niet'
| | | 16 Szeptember 2008 07:31 | | | Either the English translation is incorrect or the Dutch.
Can you give me your uniform? = I feel the word uniform is wrongly translated. It should be unity, oneness, or something in that direction.
Then in the Dutch translation it is translated as "zekerheid" = security.
I do not speak Turkish so I do not know how the original meaning is. | | | 23 Szeptember 2008 11:00 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi Figen,
This translation is ok if we compare it with the validated English translation. We all just don't seem sure about the second sentence ('can you give me your uniform'). Is that the kind of uniform you wear? Or something like 'uniformity', 'unity', 'oneness'? It has been translated here as 'certainty'...
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 23 Szeptember 2008 11:30 | | | hi Lein
'can you give me your uniform' = a kind of uniform you wear.
but,actually I didn't get the meaning ...it is not matching with the whole text...
maybe, the first two rows are separate (originally)???
sorry, I couldn't help you! | | | 23 Szeptember 2008 12:21 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | OK, weird text
Thank you
Astrid, ik heb er toch maar 'uniform' van gemaakt omdat het volgens de Turkse expert het soort uniform is dat je draagt (kledingstuk)... |
|
| |
|