| | |
| | 13 Október 2008 08:50 |
| |
Gülümse ve aşk pencerene vuracak!
Telle devrait etre la traduction |
| | 13 Október 2008 15:21 |
| detanHozzászólások száma: 97 | Benim çeviriye esas aldığım metin Fransızca metin olup Fransızca'ya çeviri ÅŸu ÅŸekilde yapılmış:
Souris,et l'amour frappera à ta fenêtre!
Burada "souris" olarak kullanılan kelimenin Türkçe karşılığı:
Souris (1): Tatlı gülümseme
Souris (2): Fındık faresi, sıçan
Sourire: Gülümseme
Kaynak: Français / Turc Dictionnaire 1990 Milliyet
Zaten sonuçta önemli bir anlam farkı da yok. |
| | 15 Október 2008 12:59 |
| | Tatlı gülümseme çevirisi yanlış olmuş sadece "Gülümse, ve aşk pencereni (ya da kapını) çalacak." |
| | 17 Október 2008 01:22 |
| | hi, miss!
could you help us here,please!
does the french text means 'Smile and love will knock to your window!'?
actually, we couldn't find a correct turkish word about "souris"? what is your suggestion?
thanks in advance! CC: turkishmiss |
| | 17 Október 2008 01:48 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Miss is away until Monday; Actually the French text is ok, " Smile and love will knock on your vindow. Thr word souris means" smile. Hope I helped you0 |
| | 17 Október 2008 02:06 |
| | thank you so much, dear gamine! you helped me a lot!
detan,
çevirini, "Gülümse, ve aşk pencereni çalacak." şeklinde düzenlermisin, lütfen! |
| | 17 Október 2008 10:47 |
| | Yes Figen, Gamine's bridge is correct. Few days ago I put a message in your inbox about this one. It's the imperative mode of the verb to smile, so I guess "gulumse" is correct. |
| | 17 Október 2008 09:09 |
| detanHozzászólások száma: 97 | Sorunu anladım ve düzeltiyorum.
Souris kelimesi burada "sourire --> Impératif" olarak kullanılmış.
|
| | 17 Október 2008 09:13 |
| detanHozzászólások száma: 97 | Ancak "," ve "et" yanyana kullanılmamalı. Kullanılınca böyle sıkıntılar çıkabilir. |