Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Litván-Török - NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LitvánFranciaTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!
Szöveg
Ajànlo suradan
Nyelvröl forditàs: Litván

Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!

Cim
Gülümse
Fordítás
Török

Forditva detan àltal
Forditando nyelve: Török

Gülümse, ve aşk pencereni çalacak.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 Október 2008 15:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Október 2008 08:50

ebrucan
Hozzászólások száma: 48

Gülümse ve aşk pencerene vuracak!
Telle devrait etre la traduction

13 Október 2008 15:21

detan
Hozzászólások száma: 97
Benim çeviriye esas aldığım metin Fransızca metin olup Fransızca'ya çeviri şu şekilde yapılmış:
Souris,et l'amour frappera à ta fenêtre!

Burada "souris" olarak kullanılan kelimenin Türkçe karşılığı:
Souris (1): Tatlı gülümseme
Souris (2): Fındık faresi, sıçan

Sourire: Gülümseme

Kaynak: Français / Turc Dictionnaire 1990 Milliyet


Zaten sonuçta önemli bir anlam farkı da yok.

15 Október 2008 12:59

Mundoikar
Hozzászólások száma: 28
Tatlı gülümseme çevirisi yanlış olmuş sadece "Gülümse, ve aşk pencereni (ya da kapını) çalacak."

17 Október 2008 01:22

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi, miss!
could you help us here,please!
does the french text means 'Smile and love will knock to your window!'?
actually, we couldn't find a correct turkish word about "souris"? what is your suggestion?
thanks in advance!

CC: turkishmiss

17 Október 2008 01:48

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Miss is away until Monday; Actually the French text is ok, " Smile and love will knock on your vindow. Thr word souris means"

smile

. Hope I helped you0

17 Október 2008 02:06

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
thank you so much, dear gamine! you helped me a lot!

detan,
çevirini, "Gülümse, ve aşk pencereni çalacak." şeklinde düzenlermisin, lütfen!

17 Október 2008 10:47

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes Figen, Gamine's bridge is correct. Few days ago I put a message in your inbox about this one. It's the imperative mode of the verb to smile, so I guess "gulumse" is correct.

17 Október 2008 09:09

detan
Hozzászólások száma: 97
Sorunu anladım ve düzeltiyorum.


Souris kelimesi burada "sourire --> Impératif" olarak kullanılmış.


17 Október 2008 09:13

detan
Hozzászólások száma: 97
Ancak "," ve "et" yanyana kullanılmamalı. Kullanılınca böyle sıkıntılar çıkabilir.