Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Angol - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandAngolBrazíliai portugál

Cim
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Szöveg
Ajànlo Rhê
Nyelvröl forditàs: Holland

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Cim
According to me ...
Fordítás
Angol

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Angol

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Validated by Chantal - 6 Október 2008 21:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Október 2008 18:26

Martijn
Hozzászólások száma: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Október 2008 20:14

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Október 2008 20:19

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Október 2008 20:27

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Október 2008 20:29

Chantal
Hozzászólások száma: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Október 2008 20:32

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Október 2008 20:38

Chantal
Hozzászólások száma: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Október 2008 20:40

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Október 2008 20:43

Chantal
Hozzászólások száma: 878
what do you mean?

6 Október 2008 21:38

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?