Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésPortugués brasileño

Título
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Texto
Propuesto por Rhê
Idioma de origen: Neerlandés

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Título
According to me ...
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Última validación o corrección por Chantal - 6 Octubre 2008 21:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Octubre 2008 18:26

Martijn
Cantidad de envíos: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Octubre 2008 20:14

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Octubre 2008 20:19

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Octubre 2008 20:27

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Octubre 2008 20:29

Chantal
Cantidad de envíos: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Octubre 2008 20:32

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Octubre 2008 20:38

Chantal
Cantidad de envíos: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Octubre 2008 20:40

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Octubre 2008 20:43

Chantal
Cantidad de envíos: 878
what do you mean?

6 Octubre 2008 21:38

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?