Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiBrazilski portugalski

Naslov
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Tekst
Poslao Rhê
Izvorni jezik: Nizozemski

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Naslov
According to me ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Engleski

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 6 listopad 2008 21:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 listopad 2008 18:26

Martijn
Broj poruka: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 listopad 2008 20:14

Urunghai
Broj poruka: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 listopad 2008 20:19

Chantal
Broj poruka: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 listopad 2008 20:27

Urunghai
Broj poruka: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 listopad 2008 20:29

Chantal
Broj poruka: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 listopad 2008 20:32

Urunghai
Broj poruka: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 listopad 2008 20:38

Chantal
Broj poruka: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 listopad 2008 20:40

Urunghai
Broj poruka: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 listopad 2008 20:43

Chantal
Broj poruka: 878
what do you mean?

6 listopad 2008 21:38

Urunghai
Broj poruka: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?