Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKireno cha Kibrazili

Kichwa
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rhê
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Kichwa
According to me ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 6 Oktoba 2008 21:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Oktoba 2008 18:26

Martijn
Idadi ya ujumbe: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Oktoba 2008 20:14

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Oktoba 2008 20:19

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Oktoba 2008 20:27

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Oktoba 2008 20:29

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Oktoba 2008 20:32

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Oktoba 2008 20:38

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Oktoba 2008 20:40

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Oktoba 2008 20:43

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
what do you mean?

6 Oktoba 2008 21:38

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?