Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsInglêsPortuguês Br

Título
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Texto
Enviado por Rhê
Língua de origem: Holandês

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Título
According to me ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Inglês

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Última validação ou edição por Chantal - 6 Outubro 2008 21:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Outubro 2008 18:26

Martijn
Número de mensagens: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Outubro 2008 20:14

Urunghai
Número de mensagens: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Outubro 2008 20:19

Chantal
Número de mensagens: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Outubro 2008 20:27

Urunghai
Número de mensagens: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Outubro 2008 20:29

Chantal
Número de mensagens: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Outubro 2008 20:32

Urunghai
Número de mensagens: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Outubro 2008 20:38

Chantal
Número de mensagens: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Outubro 2008 20:40

Urunghai
Número de mensagens: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Outubro 2008 20:43

Chantal
Número de mensagens: 878
what do you mean?

6 Outubro 2008 21:38

Urunghai
Número de mensagens: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?