Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Portugál - Abençoado, aquele que do céu...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálOlasz

Témakör Gondolatok - Napi élet

Cim
Abençoado, aquele que do céu...
Forditando szöveg
Ajànlo Jopac
Nyelvröl forditàs: Portugál

Abençoado, aquele que do céu veio para a terra! Ter fé sem medo!

Magyaràzat a forditàshoz
Olá, se fosse possivel traduzir estas frases ficaria muito grato,fui pai a umas semanas e queria usar estas frases para ele! obrigado pela atençao e boas festas..

Admin's note : *
"Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu"
were removed as these are isolated words
Edited by goncin - 26 December 2008 19:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 December 2008 17:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Sorry jopac, we do not translate single nor isolated words, as you could read on this page :

[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e somente aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas quando não formem uma frase completa.

so I left only the complete sentence "Aquele que do ceu veio para a terra", and removed "Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu". If you want these to be translated, you've got to bother yourself and submit complete sentences including these words.

Best regards,

26 December 2008 10:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The remaining line is an incomplete sentence.
I don't know where in the original request that "Abençoado" was placed, but a complete sentence would be:
"Abençoado seja aquele que veio do céu para a terra"

CC: Francky5591

26 December 2008 10:57

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello!

A native Portuguese speaker wouldn't have mixed up words in order to submit a sentence the way it was displayed before I removed it.
"Abençoado" was placed as a single word on one single line from this text, same as the two other words.

Requester will have to bother himself and submit a sentence that makes sense in his mother-tongue, or it won't be translated -according to our rules-

26 December 2008 15:44

Jopac
Hozzászólások száma: 4
ok, peço desculpa por não ter respeitado as regras do cucumis,vou reformolar as minhas frases. "Abençoado,aquele que do ceu veio para a terra! Ter fé sem medo!"