Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - पोर्तुगाली - Abençoado, aquele que do céu...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीइतालियन

Category Thoughts - Daily life

शीर्षक
Abençoado, aquele que do céu...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Jopacद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Abençoado, aquele que do céu veio para a terra! Ter fé sem medo!

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Olá, se fosse possivel traduzir estas frases ficaria muito grato,fui pai a umas semanas e queria usar estas frases para ele! obrigado pela atençao e boas festas..

Admin's note : *
"Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu"
were removed as these are isolated words
Edited by goncin - 2008年 डिसेम्बर 26日 19:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 25日 17:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Sorry jopac, we do not translate single nor isolated words, as you could read on this page :

[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e somente aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas quando não formem uma frase completa.

so I left only the complete sentence "Aquele que do ceu veio para a terra", and removed "Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu". If you want these to be translated, you've got to bother yourself and submit complete sentences including these words.

Best regards,

2008年 डिसेम्बर 26日 10:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The remaining line is an incomplete sentence.
I don't know where in the original request that "Abençoado" was placed, but a complete sentence would be:
"Abençoado seja aquele que veio do céu para a terra"

CC: Francky5591

2008年 डिसेम्बर 26日 10:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello!

A native Portuguese speaker wouldn't have mixed up words in order to submit a sentence the way it was displayed before I removed it.
"Abençoado" was placed as a single word on one single line from this text, same as the two other words.

Requester will have to bother himself and submit a sentence that makes sense in his mother-tongue, or it won't be translated -according to our rules-

2008年 डिसेम्बर 26日 15:44

Jopac
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
ok, peço desculpa por não ter respeitado as regras do cucumis,vou reformolar as minhas frases. "Abençoado,aquele que do ceu veio para a terra! Ter fé sem medo!"