| |
|
原始文本 - 葡萄牙语 - Abençoado, aquele que do céu...当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 想法 - 日常生活
| Abençoado, aquele que do céu... | | 源语言: 葡萄牙语
Abençoado, aquele que do céu veio para a terra! Ter fé sem medo!
| | Olá, se fosse possivel traduzir estas frases ficaria muito grato,fui pai a umas semanas e queria usar estas frases para ele! obrigado pela atençao e boas festas..
Admin's note : * "Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu" were removed as these are isolated words |
|
上一个编辑者是 goncin - 2008年 十二月 26日 19:14
最近发帖 | | | | | 2008年 十二月 25日 17:09 | | | Sorry jopac, we do not translate single nor isolated words, as you could read on this page :
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e somente aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas quando não formem uma frase completa.
so I left only the complete sentence "Aquele que do ceu veio para a terra", and removed "Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu". If you want these to be translated, you've got to bother yourself and submit complete sentences including these words.
Best regards, | | | 2008年 十二月 26日 10:39 | | | The remaining line is an incomplete sentence.
I don't know where in the original request that "Abençoado" was placed, but a complete sentence would be:
"Abençoado seja aquele que veio do céu para a terra" CC: Francky5591 | | | 2008年 十二月 26日 10:57 | | | Hello!
A native Portuguese speaker wouldn't have mixed up words in order to submit a sentence the way it was displayed before I removed it.
"Abençoado" was placed as a single word on one single line from this text, same as the two other words.
Requester will have to bother himself and submit a sentence that makes sense in his mother-tongue, or it won't be translated -according to our rules-
| | | 2008年 十二月 26日 15:44 | | | ok, peço desculpa por não ter respeitado as regras do cucumis,vou reformolar as minhas frases. "Abençoado,aquele que do ceu veio para a terra! Ter fé sem medo!"
|
|
| |
|