| |
|
원문 - 포르투갈어 - Abençoado, aquele que do céu...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 나날의 삶
| Abençoado, aquele que do céu... | | 원문 언어: 포르투갈어
Abençoado, aquele que do céu veio para a terra! Ter fé sem medo!
| | Olá, se fosse possivel traduzir estas frases ficaria muito grato,fui pai a umas semanas e queria usar estas frases para ele! obrigado pela atençao e boas festas..
Admin's note : * "Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu" were removed as these are isolated words |
|
goncin에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 12월 26일 19:14
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 25일 17:09 | | | Sorry jopac, we do not translate single nor isolated words, as you could read on this page :
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e somente aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas quando não formem uma frase completa.
so I left only the complete sentence "Aquele que do ceu veio para a terra", and removed "Abençoado"; "Ediçao especial"; "Enviado do ceu". If you want these to be translated, you've got to bother yourself and submit complete sentences including these words.
Best regards, | | | 2008년 12월 26일 10:39 | | | The remaining line is an incomplete sentence.
I don't know where in the original request that "Abençoado" was placed, but a complete sentence would be:
"Abençoado seja aquele que veio do céu para a terra" CC: Francky5591 | | | 2008년 12월 26일 10:57 | | | Hello!
A native Portuguese speaker wouldn't have mixed up words in order to submit a sentence the way it was displayed before I removed it.
"Abençoado" was placed as a single word on one single line from this text, same as the two other words.
Requester will have to bother himself and submit a sentence that makes sense in his mother-tongue, or it won't be translated -according to our rules-
| | | 2008년 12월 26일 15:44 | | | ok, peço desculpa por não ter respeitado as regras do cucumis,vou reformolar as minhas frases. "Abençoado,aquele que do ceu veio para a terra! Ter fé sem medo!"
|
|
| |
|