Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - Viajaré a casa de mis padres, trataré de...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Beszélgetés

Cim
Viajaré a casa de mis padres, trataré de...
Szöveg
Ajànlo martty riveros
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Viajaré a casa de mis padres por 15 días, trataré de conectarme en el msn, voy a extrañarte muchisimo.
Te pido que seas sincero conmigo, que no juegues con mis sentimientos, porque yo sí te quiero sinceramente, haría todo por estar contigo.
No me olvides, cuidate, te amo.
Magyaràzat a forditàshoz
por favor traduscan es urgente

Cim
15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum.
Fordítás
Török

Forditva alma_azul àltal
Forditando nyelve: Török

15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum. Msn'e bağlanmaya çalışırım. Seni çok özleyeceğim.
Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. Benim duygularımla oynama, çünkü içtenlikle seni çok seviyorum. Seninle olabilmek için her şeyi yaparım.
Beni unutma, kendine iyi bak, seni seviyorum.
Validated by handyy - 24 Január 2009 16:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Január 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba alma_azul!
cevirinin dogru oldugu yonunde iki oy almissin, fakat anlamini cikartamadigin ifadeden dolayi, ne yazik ki, cevirini onaylayip,kabul edemem ! mumkunse arastirip, turkce anlamini yazabilirmisin lutfen!? kolay gelsin.

14 Január 2009 02:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Te pido = I ask you not I want

What about this part :
""haría todo por estar contigo" <-- tam çıkaramadım ama herşey senin için gibi anlamı."

Cuidate is not translated

14 Január 2009 10:48

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi miss,

in turkish (in this case) we can use the both- 'I ask' and 'I want'- for 'Te pido'.
so,'Bana dürüst olmanı istiyorum' or '...rica ediyorum.'.
alma_azul is not sure for this part "haría todo por estar contigo". but, she thinks, the meaning is something like 'hersey senin icin'.
perhaps you could help us here?


alma_azul,
turkishmiss'in uyarisini dikkate alarak, son cumleyi tekrar duzenlermisin, lutfen! kolay gelsin.

14 Január 2009 17:44

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
May be :
seninle olması için her şeyi yapacaktım

In English :
I would do everything to be with you.

And "cuidate" should be translated as "kendine iyi bak"

18 Január 2009 15:05

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
thank you so much, dear miss! edit done.