Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Viajaré a casa de mis padres, trataré de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Chat

शीर्षक
Viajaré a casa de mis padres, trataré de...
हरफ
martty riverosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Viajaré a casa de mis padres por 15 días, trataré de conectarme en el msn, voy a extrañarte muchisimo.
Te pido que seas sincero conmigo, que no juegues con mis sentimientos, porque yo sí te quiero sinceramente, haría todo por estar contigo.
No me olvides, cuidate, te amo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
por favor traduscan es urgente

शीर्षक
15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum.
अनुबाद
तुर्केली

alma_azulद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum. Msn'e bağlanmaya çalışırım. Seni çok özleyeceğim.
Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. Benim duygularımla oynama, çünkü içtenlikle seni çok seviyorum. Seninle olabilmek için her şeyi yaparım.
Beni unutma, kendine iyi bak, seni seviyorum.
Validated by handyy - 2009年 जनवरी 24日 16:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 13日 16:12

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba alma_azul!
cevirinin dogru oldugu yonunde iki oy almissin, fakat anlamini cikartamadigin ifadeden dolayi, ne yazik ki, cevirini onaylayip,kabul edemem ! mumkunse arastirip, turkce anlamini yazabilirmisin lutfen!? kolay gelsin.

2009年 जनवरी 14日 02:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Te pido = I ask you not I want

What about this part :
""haría todo por estar contigo" <-- tam çıkaramadım ama herşey senin için gibi anlamı."

Cuidate is not translated

2009年 जनवरी 14日 10:48

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi miss,

in turkish (in this case) we can use the both- 'I ask' and 'I want'- for 'Te pido'.
so,'Bana dürüst olmanı istiyorum' or '...rica ediyorum.'.
alma_azul is not sure for this part "haría todo por estar contigo". but, she thinks, the meaning is something like 'hersey senin icin'.
perhaps you could help us here?


alma_azul,
turkishmiss'in uyarisini dikkate alarak, son cumleyi tekrar duzenlermisin, lutfen! kolay gelsin.

2009年 जनवरी 14日 17:44

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
May be :
seninle olması için her şeyi yapacaktım

In English :
I would do everything to be with you.

And "cuidate" should be translated as "kendine iyi bak"

2009年 जनवरी 18日 15:05

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
thank you so much, dear miss! edit done.