Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Viajaré a casa de mis padres, trataré de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Chat

Título
Viajaré a casa de mis padres, trataré de...
Texto
Propuesto por martty riveros
Idioma de origen: Español

Viajaré a casa de mis padres por 15 días, trataré de conectarme en el msn, voy a extrañarte muchisimo.
Te pido que seas sincero conmigo, que no juegues con mis sentimientos, porque yo sí te quiero sinceramente, haría todo por estar contigo.
No me olvides, cuidate, te amo.
Nota acerca de la traducción
por favor traduscan es urgente

Título
15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum.
Traducción
Turco

Traducido por alma_azul
Idioma de destino: Turco

15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum. Msn'e bağlanmaya çalışırım. Seni çok özleyeceğim.
Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. Benim duygularımla oynama, çünkü içtenlikle seni çok seviyorum. Seninle olabilmek için her şeyi yaparım.
Beni unutma, kendine iyi bak, seni seviyorum.
Última validación o corrección por handyy - 24 Enero 2009 16:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba alma_azul!
cevirinin dogru oldugu yonunde iki oy almissin, fakat anlamini cikartamadigin ifadeden dolayi, ne yazik ki, cevirini onaylayip,kabul edemem ! mumkunse arastirip, turkce anlamini yazabilirmisin lutfen!? kolay gelsin.

14 Enero 2009 02:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Te pido = I ask you not I want

What about this part :
""haría todo por estar contigo" <-- tam çıkaramadım ama herşey senin için gibi anlamı."

Cuidate is not translated

14 Enero 2009 10:48

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi miss,

in turkish (in this case) we can use the both- 'I ask' and 'I want'- for 'Te pido'.
so,'Bana dürüst olmanı istiyorum' or '...rica ediyorum.'.
alma_azul is not sure for this part "haría todo por estar contigo". but, she thinks, the meaning is something like 'hersey senin icin'.
perhaps you could help us here?


alma_azul,
turkishmiss'in uyarisini dikkate alarak, son cumleyi tekrar duzenlermisin, lutfen! kolay gelsin.

14 Enero 2009 17:44

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
May be :
seninle olması için her şeyi yapacaktım

In English :
I would do everything to be with you.

And "cuidate" should be translated as "kendine iyi bak"

18 Enero 2009 15:05

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
thank you so much, dear miss! edit done.