Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - Viajaré a casa de mis padres, trataré de...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Chat

Naslov
Viajaré a casa de mis padres, trataré de...
Tekst
Poslao martty riveros
Izvorni jezik: Španjolski

Viajaré a casa de mis padres por 15 días, trataré de conectarme en el msn, voy a extrañarte muchisimo.
Te pido que seas sincero conmigo, que no juegues con mis sentimientos, porque yo sí te quiero sinceramente, haría todo por estar contigo.
No me olvides, cuidate, te amo.
Primjedbe o prijevodu
por favor traduscan es urgente

Naslov
15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum.
Prevođenje
Turski

Preveo alma_azul
Ciljni jezik: Turski

15 günlüğüne ailemi ziyarete gidiyorum. Msn'e bağlanmaya çalışırım. Seni çok özleyeceğim.
Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. Benim duygularımla oynama, çünkü içtenlikle seni çok seviyorum. Seninle olabilmek için her şeyi yaparım.
Beni unutma, kendine iyi bak, seni seviyorum.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 24 siječanj 2009 16:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba alma_azul!
cevirinin dogru oldugu yonunde iki oy almissin, fakat anlamini cikartamadigin ifadeden dolayi, ne yazik ki, cevirini onaylayip,kabul edemem ! mumkunse arastirip, turkce anlamini yazabilirmisin lutfen!? kolay gelsin.

14 siječanj 2009 02:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Te pido = I ask you not I want

What about this part :
""haría todo por estar contigo" <-- tam çıkaramadım ama herşey senin için gibi anlamı."

Cuidate is not translated

14 siječanj 2009 10:48

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi miss,

in turkish (in this case) we can use the both- 'I ask' and 'I want'- for 'Te pido'.
so,'Bana dürüst olmanı istiyorum' or '...rica ediyorum.'.
alma_azul is not sure for this part "haría todo por estar contigo". but, she thinks, the meaning is something like 'hersey senin icin'.
perhaps you could help us here?


alma_azul,
turkishmiss'in uyarisini dikkate alarak, son cumleyi tekrar duzenlermisin, lutfen! kolay gelsin.

14 siječanj 2009 17:44

turkishmiss
Broj poruka: 2132
May be :
seninle olması için her şeyi yapacaktım

In English :
I would do everything to be with you.

And "cuidate" should be translated as "kendine iyi bak"

18 siječanj 2009 15:05

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
thank you so much, dear miss! edit done.