Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - 30 yaÅŸ

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Szabad iràs

Cim
30 yaÅŸ
Szöveg
Ajànlo halecix
Nyelvröl forditàs: Török

30 yaşıma geldiğimde üniversiteyi bitirmiş olacağım.Sevdiğim insanla evlenmiş ve çocuk sahibi olmuş olacağım.bir meslek sahibi olmuş olacağım.sorumluluklarımı bilen biri olmuş olacağım.istediklerim büyük bir kısmını yapmış olacağım.kendime olan güvenimi arttırmış olacağım.

Cim
My thirties
Fordítás
Angol

Forditva Rise àltal
Forditando nyelve: Angol

By the time I'm thirty, I will have graduated from university. I will have married the person I'll love and have had children. I will have got a job. I will have become someone who is aware of his/her responsibilities. I will have done most of what I have wanted to do. I will have become more confident.
Validated by kafetzou - 11 Január 2009 02:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Január 2009 20:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Rise,

I'm afraid this text is homework. Someone needs to practice the Future Perfect Tense.

Kafetzou,
what do you think?

CC: kafetzou

10 Január 2009 21:58

Rise
Hozzászólások száma: 126
I'm not sure. It's difficult to decide whether it is. But I don't think it is so. Because the requester wants the text to be translated into Spanish as well. So she wants to practice the Future Perfect in Spanish too??

10 Január 2009 22:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think that Lilian is right, Rise. The person who requested the translation into Spanish is not the same person (although I can't figure out which one was first).

It's too bad, because your translation is perfect!


10 Január 2009 22:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That's true!
You know what? Since the user has already gotten the translation she needed I'll set a poll.
But please, next time instead of doing the translation call an admin to check the page, OK?

11 Január 2009 00:11

ozcey
Hozzászólások száma: 4
tense olarak will değil going to kullanılmaliydi.

11 Január 2009 00:41

Rise
Hozzászólások száma: 126
Thank you Lilian and Kafetzou.

I want to point out that if I had realised it I would of course have called an admin.

I've experienced trouble with another translation too before, which was out of frame. But I still don't know what an "out of frame request" means.

Could you explain it?

11 Január 2009 00:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Have a look here. Those are the rules a request must obey in order to be accepted by Cucumis.org for translation.
A request is considered out of frame when it harms any of those rules.

11 Január 2009 02:13

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry, Lilian, you didn't click on "I'm managing this translation," so I went ahead and validated it, because I had already read it and checked it. It seemed silly to go through the hassle and wait of a poll.

11 Január 2009 02:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
P.S. ozcey says that "going to" should have been used instead of "will" but she's wrong about that (especially because she didn't notice that the tense is "will have", not just "will".

11 Január 2009 02:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
hehehe...easy for you, but my Turkish is 0!

I had to set a poll.

I didn't check the "I'm taking care..." stuff, because I had set the poll and I believed that the evaluation will no longer be available to the others.
I think I was wrong
I'll ask JP about that, there may be some bug.

11 Január 2009 02:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, now I see what happened!

You saw the translation at the poll (to vote on it) because you have this pair Turkish-English!
No bug at all.

11 Január 2009 03:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No, that's not why I saw it - I saw it because I'm subscribed to all messages posted under it.