| |
|
翻译 - 土耳其语-英语 - 30 yaÅŸ当前状态 翻译
讨论区 灌水 | | | 源语言: 土耳其语
30 yaşıma geldiğimde üniversiteyi bitirmiş olacağım.Sevdiğim insanla evlenmiş ve çocuk sahibi olmuş olacağım.bir meslek sahibi olmuş olacağım.sorumluluklarımı bilen biri olmuş olacağım.istediklerim büyük bir kısmını yapmış olacağım.kendime olan güvenimi arttırmış olacağım. |
|
| | | 目的语言: 英语
By the time I'm thirty, I will have graduated from university. I will have married the person I'll love and have had children. I will have got a job. I will have become someone who is aware of his/her responsibilities. I will have done most of what I have wanted to do. I will have become more confident. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 10日 20:27 | | | Hi Rise,
I'm afraid this text is homework. Someone needs to practice the Future Perfect Tense.
Kafetzou,
what do you think? CC: kafetzou | | | 2009年 一月 10日 21:58 | | | I'm not sure. It's difficult to decide whether it is. But I don't think it is so. Because the requester wants the text to be translated into Spanish as well. So she wants to practice the Future Perfect in Spanish too?? | | | 2009年 一月 10日 22:41 | | | I think that Lilian is right, Rise. The person who requested the translation into Spanish is not the same person (although I can't figure out which one was first).
It's too bad, because your translation is perfect!
| | | 2009年 一月 10日 22:47 | | | That's true!
You know what? Since the user has already gotten the translation she needed I'll set a poll.
But please, next time instead of doing the translation call an admin to check the page, OK? | | | 2009年 一月 11日 00:11 | | | tense olarak will deÄŸil going to kullanılmaliydi. | | | 2009年 一月 11日 00:41 | | | Thank you Lilian and Kafetzou.
I want to point out that if I had realised it I would of course have called an admin.
I've experienced trouble with another translation too before, which was out of frame. But I still don't know what an "out of frame request" means.
Could you explain it? | | | 2009年 一月 11日 00:58 | | | Have a look here. Those are the rules a request must obey in order to be accepted by Cucumis.org for translation.
A request is considered out of frame when it harms any of those rules. | | | 2009年 一月 11日 02:13 | | | Sorry, Lilian, you didn't click on "I'm managing this translation," so I went ahead and validated it, because I had already read it and checked it. It seemed silly to go through the hassle and wait of a poll. | | | 2009年 一月 11日 02:17 | | | P.S. ozcey says that "going to" should have been used instead of "will" but she's wrong about that (especially because she didn't notice that the tense is "will have", not just "will" . | | | 2009年 一月 11日 02:18 | | | | | | 2009年 一月 11日 02:37 | | | Oh, now I see what happened!
You saw the translation at the poll (to vote on it) because you have this pair Turkish-English!
No bug at all. | | | 2009年 一月 11日 03:25 | | | No, that's not why I saw it - I saw it because I'm subscribed to all messages posted under it. |
|
| |
|