Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - 30 yaÅŸ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
30 yaÅŸ
نص
إقترحت من طرف halecix
لغة مصدر: تركي

30 yaşıma geldiğimde üniversiteyi bitirmiş olacağım.Sevdiğim insanla evlenmiş ve çocuk sahibi olmuş olacağım.bir meslek sahibi olmuş olacağım.sorumluluklarımı bilen biri olmuş olacağım.istediklerim büyük bir kısmını yapmış olacağım.kendime olan güvenimi arttırmış olacağım.

عنوان
My thirties
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Rise
لغة الهدف: انجليزي

By the time I'm thirty, I will have graduated from university. I will have married the person I'll love and have had children. I will have got a job. I will have become someone who is aware of his/her responsibilities. I will have done most of what I have wanted to do. I will have become more confident.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 كانون الثاني 2009 02:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2009 20:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Rise,

I'm afraid this text is homework. Someone needs to practice the Future Perfect Tense.

Kafetzou,
what do you think?

CC: kafetzou

10 كانون الثاني 2009 21:58

Rise
عدد الرسائل: 126
I'm not sure. It's difficult to decide whether it is. But I don't think it is so. Because the requester wants the text to be translated into Spanish as well. So she wants to practice the Future Perfect in Spanish too??

10 كانون الثاني 2009 22:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think that Lilian is right, Rise. The person who requested the translation into Spanish is not the same person (although I can't figure out which one was first).

It's too bad, because your translation is perfect!


10 كانون الثاني 2009 22:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's true!
You know what? Since the user has already gotten the translation she needed I'll set a poll.
But please, next time instead of doing the translation call an admin to check the page, OK?

11 كانون الثاني 2009 00:11

ozcey
عدد الرسائل: 4
tense olarak will değil going to kullanılmaliydi.

11 كانون الثاني 2009 00:41

Rise
عدد الرسائل: 126
Thank you Lilian and Kafetzou.

I want to point out that if I had realised it I would of course have called an admin.

I've experienced trouble with another translation too before, which was out of frame. But I still don't know what an "out of frame request" means.

Could you explain it?

11 كانون الثاني 2009 00:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Have a look here. Those are the rules a request must obey in order to be accepted by Cucumis.org for translation.
A request is considered out of frame when it harms any of those rules.

11 كانون الثاني 2009 02:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, Lilian, you didn't click on "I'm managing this translation," so I went ahead and validated it, because I had already read it and checked it. It seemed silly to go through the hassle and wait of a poll.

11 كانون الثاني 2009 02:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
P.S. ozcey says that "going to" should have been used instead of "will" but she's wrong about that (especially because she didn't notice that the tense is "will have", not just "will".

11 كانون الثاني 2009 02:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
hehehe...easy for you, but my Turkish is 0!

I had to set a poll.

I didn't check the "I'm taking care..." stuff, because I had set the poll and I believed that the evaluation will no longer be available to the others.
I think I was wrong
I'll ask JP about that, there may be some bug.

11 كانون الثاني 2009 02:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, now I see what happened!

You saw the translation at the poll (to vote on it) because you have this pair Turkish-English!
No bug at all.

11 كانون الثاني 2009 03:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No, that's not why I saw it - I saw it because I'm subscribed to all messages posted under it.