| | |
| | 10 كانون الثاني 2009 20:27 |
| | Hi Rise,
I'm afraid this text is homework. Someone needs to practice the Future Perfect Tense.
Kafetzou,
what do you think? CC: kafetzou |
| | 10 كانون الثاني 2009 21:58 |
| Riseعدد الرسائل: 126 | I'm not sure. It's difficult to decide whether it is. But I don't think it is so. Because the requester wants the text to be translated into Spanish as well. So she wants to practice the Future Perfect in Spanish too?? |
| | 10 كانون الثاني 2009 22:41 |
| | I think that Lilian is right, Rise. The person who requested the translation into Spanish is not the same person (although I can't figure out which one was first).
It's too bad, because your translation is perfect!
|
| | 10 كانون الثاني 2009 22:47 |
| | That's true!
You know what? Since the user has already gotten the translation she needed I'll set a poll.
But please, next time instead of doing the translation call an admin to check the page, OK? |
| | 11 كانون الثاني 2009 00:11 |
| | tense olarak will değil going to kullanılmaliydi. |
| | 11 كانون الثاني 2009 00:41 |
| Riseعدد الرسائل: 126 | Thank you Lilian and Kafetzou.
I want to point out that if I had realised it I would of course have called an admin.
I've experienced trouble with another translation too before, which was out of frame. But I still don't know what an "out of frame request" means.
Could you explain it? |
| | 11 كانون الثاني 2009 00:58 |
| | Have a look here. Those are the rules a request must obey in order to be accepted by Cucumis.org for translation.
A request is considered out of frame when it harms any of those rules. |
| | 11 كانون الثاني 2009 02:13 |
| | Sorry, Lilian, you didn't click on "I'm managing this translation," so I went ahead and validated it, because I had already read it and checked it. It seemed silly to go through the hassle and wait of a poll. |
| | 11 كانون الثاني 2009 02:17 |
| | P.S. ozcey says that "going to" should have been used instead of "will" but she's wrong about that (especially because she didn't notice that the tense is "will have", not just "will" . |
| | 11 كانون الثاني 2009 02:18 |
| | |
| | 11 كانون الثاني 2009 02:37 |
| | Oh, now I see what happened!
You saw the translation at the poll (to vote on it) because you have this pair Turkish-English!
No bug at all. |
| | 11 كانون الثاني 2009 03:25 |
| | No, that's not why I saw it - I saw it because I'm subscribed to all messages posted under it. |