Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - 30 yaÅŸ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
30 yaÅŸ
テキスト
halecix様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

30 yaşıma geldiğimde üniversiteyi bitirmiş olacağım.Sevdiğim insanla evlenmiş ve çocuk sahibi olmuş olacağım.bir meslek sahibi olmuş olacağım.sorumluluklarımı bilen biri olmuş olacağım.istediklerim büyük bir kısmını yapmış olacağım.kendime olan güvenimi arttırmış olacağım.

タイトル
My thirties
翻訳
英語

Rise様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

By the time I'm thirty, I will have graduated from university. I will have married the person I'll love and have had children. I will have got a job. I will have become someone who is aware of his/her responsibilities. I will have done most of what I have wanted to do. I will have become more confident.
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 1月 11日 02:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 10日 20:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Rise,

I'm afraid this text is homework. Someone needs to practice the Future Perfect Tense.

Kafetzou,
what do you think?

CC: kafetzou

2009年 1月 10日 21:58

Rise
投稿数: 126
I'm not sure. It's difficult to decide whether it is. But I don't think it is so. Because the requester wants the text to be translated into Spanish as well. So she wants to practice the Future Perfect in Spanish too??

2009年 1月 10日 22:41

kafetzou
投稿数: 7963
I think that Lilian is right, Rise. The person who requested the translation into Spanish is not the same person (although I can't figure out which one was first).

It's too bad, because your translation is perfect!


2009年 1月 10日 22:47

lilian canale
投稿数: 14972
That's true!
You know what? Since the user has already gotten the translation she needed I'll set a poll.
But please, next time instead of doing the translation call an admin to check the page, OK?

2009年 1月 11日 00:11

ozcey
投稿数: 4
tense olarak will değil going to kullanılmaliydi.

2009年 1月 11日 00:41

Rise
投稿数: 126
Thank you Lilian and Kafetzou.

I want to point out that if I had realised it I would of course have called an admin.

I've experienced trouble with another translation too before, which was out of frame. But I still don't know what an "out of frame request" means.

Could you explain it?

2009年 1月 11日 00:58

lilian canale
投稿数: 14972
Have a look here. Those are the rules a request must obey in order to be accepted by Cucumis.org for translation.
A request is considered out of frame when it harms any of those rules.

2009年 1月 11日 02:13

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, Lilian, you didn't click on "I'm managing this translation," so I went ahead and validated it, because I had already read it and checked it. It seemed silly to go through the hassle and wait of a poll.

2009年 1月 11日 02:17

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. ozcey says that "going to" should have been used instead of "will" but she's wrong about that (especially because she didn't notice that the tense is "will have", not just "will".

2009年 1月 11日 02:18

lilian canale
投稿数: 14972
hehehe...easy for you, but my Turkish is 0!

I had to set a poll.

I didn't check the "I'm taking care..." stuff, because I had set the poll and I believed that the evaluation will no longer be available to the others.
I think I was wrong
I'll ask JP about that, there may be some bug.

2009年 1月 11日 02:37

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, now I see what happened!

You saw the translation at the poll (to vote on it) because you have this pair Turkish-English!
No bug at all.

2009年 1月 11日 03:25

kafetzou
投稿数: 7963
No, that's not why I saw it - I saw it because I'm subscribed to all messages posted under it.