Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - 30 yaÅŸ

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Free writing

Kichwa
30 yaÅŸ
Nakala
Tafsiri iliombwa na halecix
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

30 yaşıma geldiğimde üniversiteyi bitirmiş olacağım.Sevdiğim insanla evlenmiş ve çocuk sahibi olmuş olacağım.bir meslek sahibi olmuş olacağım.sorumluluklarımı bilen biri olmuş olacağım.istediklerim büyük bir kısmını yapmış olacağım.kendime olan güvenimi arttırmış olacağım.

Kichwa
My thirties
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Rise
Lugha inayolengwa: Kiingereza

By the time I'm thirty, I will have graduated from university. I will have married the person I'll love and have had children. I will have got a job. I will have become someone who is aware of his/her responsibilities. I will have done most of what I have wanted to do. I will have become more confident.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 11 Januari 2009 02:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Januari 2009 20:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Rise,

I'm afraid this text is homework. Someone needs to practice the Future Perfect Tense.

Kafetzou,
what do you think?

CC: kafetzou

10 Januari 2009 21:58

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
I'm not sure. It's difficult to decide whether it is. But I don't think it is so. Because the requester wants the text to be translated into Spanish as well. So she wants to practice the Future Perfect in Spanish too??

10 Januari 2009 22:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think that Lilian is right, Rise. The person who requested the translation into Spanish is not the same person (although I can't figure out which one was first).

It's too bad, because your translation is perfect!


10 Januari 2009 22:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's true!
You know what? Since the user has already gotten the translation she needed I'll set a poll.
But please, next time instead of doing the translation call an admin to check the page, OK?

11 Januari 2009 00:11

ozcey
Idadi ya ujumbe: 4
tense olarak will değil going to kullanılmaliydi.

11 Januari 2009 00:41

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Thank you Lilian and Kafetzou.

I want to point out that if I had realised it I would of course have called an admin.

I've experienced trouble with another translation too before, which was out of frame. But I still don't know what an "out of frame request" means.

Could you explain it?

11 Januari 2009 00:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Have a look here. Those are the rules a request must obey in order to be accepted by Cucumis.org for translation.
A request is considered out of frame when it harms any of those rules.

11 Januari 2009 02:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, Lilian, you didn't click on "I'm managing this translation," so I went ahead and validated it, because I had already read it and checked it. It seemed silly to go through the hassle and wait of a poll.

11 Januari 2009 02:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S. ozcey says that "going to" should have been used instead of "will" but she's wrong about that (especially because she didn't notice that the tense is "will have", not just "will".

11 Januari 2009 02:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
hehehe...easy for you, but my Turkish is 0!

I had to set a poll.

I didn't check the "I'm taking care..." stuff, because I had set the poll and I believed that the evaluation will no longer be available to the others.
I think I was wrong
I'll ask JP about that, there may be some bug.

11 Januari 2009 02:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, now I see what happened!

You saw the translation at the poll (to vote on it) because you have this pair Turkish-English!
No bug at all.

11 Januari 2009 03:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, that's not why I saw it - I saw it because I'm subscribed to all messages posted under it.