Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - "Unuttun mu" by Göknur.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolRomán

Témakör Ének - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
"Unuttun mu" by Göknur.
Szöveg
Ajànlo iepurica
Nyelvröl forditàs: Török

Nasıl bitti bu sevda
bitmez derdin ya hep
neydi bizi ayıran
neydi buna sebep
seni sevmeye bile kıyamıyordum
boÅŸuna aÅŸk bunca emek

unuttunmu sen
söyle ey zalim
ÅŸimdi kimlere mesken oluyor o kalbin
unuttunmu sen
söyle ey zalim
her gece sensiz
küle dönüyor yüreğim

bir kış güneşimiydi bu
ısıtmadıkı ruhumu
gözlerin hala aklımda
doyamadım

senden bana kalan miras
delik deÅŸik bir kalp ama
orda sen varsın atmaya kıyamadım
Magyaràzat a forditàshoz
<edit>
"nasıl bu sevda" with "nasıl bitti bu sevda"
third paragraph : "ıstmadıkı" with ""ısıtmadıkı""
last paragraph : "miraz" with "miras" and "amma" with "ama"</edit>(02/23 francky thanks to turkishmiss's notification)

Cim
How was this love over ?
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

How was this love over ?
you always said it wouldn’t end
What separated us ?
What was the reason for it ?
I didn’t dare even to love you
So much effort had been in vain

Did you forget ?
Tell me, hey fiend !
Now, to whom your heart is a residence ?
Did you forget ?
Tell me, hey fiend !
Every night without you
my heart is reduced to ashes

Was that a sunshine of winter?
It didn’t warm up my soul
Your eyes always in my mind,
I couldn’t be satisfied

The inheritance I keep from you
A heart full of holes but
you are still there I didn’t dare to throw you away.
Validated by lilian canale - 25 Február 2009 22:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Február 2009 23:12

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi iepurica,
The first sentence should be "nasıl bitti bu sevda"

song

23 Február 2009 09:18

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
This one should be edited :
The first sentence should be :
"nasıl bitti bu sevda"
third paragraph :
"ısıtmadıkı" instead of "ıstmadıkı"
last paragraph :
"miras" instead of "miraz"
"ama" instead of "amma"

23 Február 2009 11:13

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
I don't know, turkishmiss, I've just asked for the English translation, because otherwise the Romanian translation would have not been done. It is another user who introduced the Turkish text.

23 Február 2009 11:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
And it would also be more correct to quote the author from this text, do you know who wrote these lyrics (or is it a poetry?) Miss?

23 Február 2009 11:37

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"unuttun mu" by Göknur.
I inserted a link in my first message

CC: Francky5591

24 Február 2009 10:14

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
It's ok, turkismiss, I'll not post release the Romanian translation till the English one is not accepted. Thamk you for the help, anyway.

24 Február 2009 12:25

vuoklis
Hozzászólások száma: 28
the dictionery's ok, but word order in some places is wrong