Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - "Unuttun mu" by Göknur.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRomeno

Categoria Música - Arte / Criação / Imaginação

Título
"Unuttun mu" by Göknur.
Texto
Enviado por iepurica
Idioma de origem: Turco

Nasıl bitti bu sevda
bitmez derdin ya hep
neydi bizi ayıran
neydi buna sebep
seni sevmeye bile kıyamıyordum
boÅŸuna aÅŸk bunca emek

unuttunmu sen
söyle ey zalim
ÅŸimdi kimlere mesken oluyor o kalbin
unuttunmu sen
söyle ey zalim
her gece sensiz
küle dönüyor yüreğim

bir kış güneşimiydi bu
ısıtmadıkı ruhumu
gözlerin hala aklımda
doyamadım

senden bana kalan miras
delik deÅŸik bir kalp ama
orda sen varsın atmaya kıyamadım
Notas sobre a tradução
<edit>
"nasıl bu sevda" with "nasıl bitti bu sevda"
third paragraph : "ıstmadıkı" with ""ısıtmadıkı""
last paragraph : "miraz" with "miras" and "amma" with "ama"</edit>(02/23 francky thanks to turkishmiss's notification)

Título
How was this love over ?
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Inglês

How was this love over ?
you always said it wouldn’t end
What separated us ?
What was the reason for it ?
I didn’t dare even to love you
So much effort had been in vain

Did you forget ?
Tell me, hey fiend !
Now, to whom your heart is a residence ?
Did you forget ?
Tell me, hey fiend !
Every night without you
my heart is reduced to ashes

Was that a sunshine of winter?
It didn’t warm up my soul
Your eyes always in my mind,
I couldn’t be satisfied

The inheritance I keep from you
A heart full of holes but
you are still there I didn’t dare to throw you away.
Último validado ou editado por lilian canale - 25 Fevereiro 2009 22:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Fevereiro 2009 23:12

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi iepurica,
The first sentence should be "nasıl bitti bu sevda"

song

23 Fevereiro 2009 09:18

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
This one should be edited :
The first sentence should be :
"nasıl bitti bu sevda"
third paragraph :
"ısıtmadıkı" instead of "ıstmadıkı"
last paragraph :
"miras" instead of "miraz"
"ama" instead of "amma"

23 Fevereiro 2009 11:13

iepurica
Número de Mensagens: 2102
I don't know, turkishmiss, I've just asked for the English translation, because otherwise the Romanian translation would have not been done. It is another user who introduced the Turkish text.

23 Fevereiro 2009 11:29

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
And it would also be more correct to quote the author from this text, do you know who wrote these lyrics (or is it a poetry?) Miss?

23 Fevereiro 2009 11:37

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
"unuttun mu" by Göknur.
I inserted a link in my first message

CC: Francky5591

24 Fevereiro 2009 10:14

iepurica
Número de Mensagens: 2102
It's ok, turkismiss, I'll not post release the Romanian translation till the English one is not accepted. Thamk you for the help, anyway.

24 Fevereiro 2009 12:25

vuoklis
Número de Mensagens: 28
the dictionery's ok, but word order in some places is wrong