Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Küresel ısınma çzöümleri

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Gondolatok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Küresel ısınma çzöümleri
Szöveg
Ajànlo ekonsat
Nyelvröl forditàs: Török

Suları dikkatli kullanmazsak gelecekte susuz kalıcaz.

Çevre kirliliğini önlemek için çöplerimizi çöp kovasına atmalıyız.

Buzulların erimesini önlemek için elektrikleri fazla kullanmamalıyız.
Magyaràzat a forditàshoz
Eğer yukardakileri çeviremesseniz bana çevre sorunları ile ilgili ingilizce yazı yazarmısınız.

Cim
Solutions for global warming
Fordítás
Angol

Forditva minuet àltal
Forditando nyelve: Angol

If we don’t use water resources carefully, we will run short of it in the future.
We should throw our garbage into the garbage can.
To prevent iceberg melting, we shouldn't consume too much electricity.
Validated by lilian canale - 17 Március 2009 15:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Március 2009 18:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"...in order to prevent the iceberg melting." ?
I didn't get this line. Please explain it in different words.

8 Március 2009 00:02

minuet
Hozzászólások száma: 298
Hi lilian canale,
It may be "to stop Icebergs from melting/liquifying"

8 Március 2009 00:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The line doesn't make sense to me
How could it be possible preventing icebergs from melting by consuming less electricity?

8 Március 2009 00:30

minuet
Hozzászólások száma: 298
Actually it doesn't make sense. I think a teenager is trying to write sentences about environmental problems.

8 Március 2009 00:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hazal, could you give us a hand here and try to understand the last line of the request?


CC: 44hazal44

8 Március 2009 00:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi!
In a way, it is something positive to see a young person worrying about environmental problems we'll have seriously to face in the next coming years.

8 Március 2009 00:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Praiseworthy, indeed,...however I'd like to understand what he meant.

Do you have any idea Francky?


CC: Francky5591

8 Március 2009 01:26

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi Lilian, Hi Francky, Hi minuet,
As you know I'm not very good at English but I can translate that sentence into French:

''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité''.

I hope I helped you.

8 Március 2009 01:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
My Turkish really sucks too much for me to be able to understand more than a couple of words ;

And the use of an automatic tanslation tool didn't help : "to prevent melting of the icebergs, must use too much electricity"...



Maybe did he want to say that electricity consumption requires some energy, and that energy produced by human beings is the main cause of the global warming; and global warming caused the iceberg melting.

Requester should have said "slow down" instead of "prevent", and "less" instead of "too much" ...

8 Március 2009 01:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oui, merci Hazal! Le turc a l'air de mal passer dans les traducteurs automatiques, en tout cas celui que j'ai utilisé!

8 Március 2009 14:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hazal, could you please ask ekonsat to review that line and see if it's possible to be rephrased making it clearer?

Thanks.

CC: 44hazal44

8 Március 2009 14:49

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi Lilian,
It's clear in Turkish, but it's difficult for me to say it in English. You know, my English is poor but in French it's: ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité'' or ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas consommer beaucoup d'électricité''. And in English I think it should be something like ''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.

8 Március 2009 14:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
minuet's translation seems to be ok then...

13 Március 2009 13:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Guys, what I'm saying is that the "idea" makes no sense. We could translate it as:
''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.
No problem, but although grammatically correct, the statement is false. See what I mean?
That's why I suggested the rephrasing.

CC: 44hazal44