| | |
| | 7 مارس 2009 18:36 |
| | "...in order to prevent the iceberg melting." ?
I didn't get this line. Please explain it in different words. |
| | 8 مارس 2009 00:02 |
| | Hi lilian canale,
It may be "to stop Icebergs from melting/liquifying" |
| | 8 مارس 2009 00:13 |
| | The line doesn't make sense to me
How could it be possible preventing icebergs from melting by consuming less electricity? |
| | 8 مارس 2009 00:30 |
| | Actually it doesn't make sense. I think a teenager is trying to write sentences about environmental problems. |
| | 8 مارس 2009 00:41 |
| | Hazal, could you give us a hand here and try to understand the last line of the request?
CC: 44hazal44 |
| | 8 مارس 2009 00:51 |
| | Hi!
In a way, it is something positive to see a young person worrying about environmental problems we'll have seriously to face in the next coming years. |
| | 8 مارس 2009 00:54 |
| | Praiseworthy, indeed,...however I'd like to understand what he meant.
Do you have any idea Francky?
CC: Francky5591 |
| | 8 مارس 2009 01:26 |
| | Hi Lilian, Hi Francky, Hi minuet,
As you know I'm not very good at English but I can translate that sentence into French:
''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité''.
I hope I helped you. |
| | 8 مارس 2009 01:18 |
| | My Turkish really sucks too much for me to be able to understand more than a couple of words ;
And the use of an automatic tanslation tool didn't help : "to prevent melting of the icebergs, must use too much electricity"...
Maybe did he want to say that electricity consumption requires some energy, and that energy produced by human beings is the main cause of the global warming; and global warming caused the iceberg melting.
Requester should have said "slow down" instead of "prevent", and "less" instead of "too much" ...
|
| | 8 مارس 2009 01:32 |
| | Oui, merci Hazal! Le turc a l'air de mal passer dans les traducteurs automatiques, en tout cas celui que j'ai utilisé! |
| | 8 مارس 2009 14:09 |
| | Hazal, could you please ask ekonsat to review that line and see if it's possible to be rephrased making it clearer?
Thanks. CC: 44hazal44 |
| | 8 مارس 2009 14:49 |
| | Hi Lilian,
It's clear in Turkish, but it's difficult for me to say it in English. You know, my English is poor but in French it's: ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité'' or ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas consommer beaucoup d'électricité''. And in English I think it should be something like ''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''. |
| | 8 مارس 2009 14:51 |
| | minuet's translation seems to be ok then... |
| | 13 مارس 2009 13:05 |
| | Guys, what I'm saying is that the "idea" makes no sense. We could translate it as:
''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.
No problem, but although grammatically correct, the statement is false. See what I mean?
That's why I suggested the rephrasing. CC: 44hazal44 |