Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Küresel ısınma çzöümleri

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Pensieri - Società / Gente / Politica

Titolo
Küresel ısınma çzöümleri
Testo
Aggiunto da ekonsat
Lingua originale: Turco

Suları dikkatli kullanmazsak gelecekte susuz kalıcaz.

Çevre kirliliğini önlemek için çöplerimizi çöp kovasına atmalıyız.

Buzulların erimesini önlemek için elektrikleri fazla kullanmamalıyız.
Note sulla traduzione
Eğer yukardakileri çeviremesseniz bana çevre sorunları ile ilgili ingilizce yazı yazarmısınız.

Titolo
Solutions for global warming
Traduzione
Inglese

Tradotto da minuet
Lingua di destinazione: Inglese

If we don’t use water resources carefully, we will run short of it in the future.
We should throw our garbage into the garbage can.
To prevent iceberg melting, we shouldn't consume too much electricity.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Marzo 2009 15:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Marzo 2009 18:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"...in order to prevent the iceberg melting." ?
I didn't get this line. Please explain it in different words.

8 Marzo 2009 00:02

minuet
Numero di messaggi: 298
Hi lilian canale,
It may be "to stop Icebergs from melting/liquifying"

8 Marzo 2009 00:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The line doesn't make sense to me
How could it be possible preventing icebergs from melting by consuming less electricity?

8 Marzo 2009 00:30

minuet
Numero di messaggi: 298
Actually it doesn't make sense. I think a teenager is trying to write sentences about environmental problems.

8 Marzo 2009 00:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hazal, could you give us a hand here and try to understand the last line of the request?


CC: 44hazal44

8 Marzo 2009 00:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi!
In a way, it is something positive to see a young person worrying about environmental problems we'll have seriously to face in the next coming years.

8 Marzo 2009 00:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Praiseworthy, indeed,...however I'd like to understand what he meant.

Do you have any idea Francky?


CC: Francky5591

8 Marzo 2009 01:26

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi Lilian, Hi Francky, Hi minuet,
As you know I'm not very good at English but I can translate that sentence into French:

''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité''.

I hope I helped you.

8 Marzo 2009 01:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
My Turkish really sucks too much for me to be able to understand more than a couple of words ;

And the use of an automatic tanslation tool didn't help : "to prevent melting of the icebergs, must use too much electricity"...



Maybe did he want to say that electricity consumption requires some energy, and that energy produced by human beings is the main cause of the global warming; and global warming caused the iceberg melting.

Requester should have said "slow down" instead of "prevent", and "less" instead of "too much" ...

8 Marzo 2009 01:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, merci Hazal! Le turc a l'air de mal passer dans les traducteurs automatiques, en tout cas celui que j'ai utilisé!

8 Marzo 2009 14:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hazal, could you please ask ekonsat to review that line and see if it's possible to be rephrased making it clearer?

Thanks.

CC: 44hazal44

8 Marzo 2009 14:49

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi Lilian,
It's clear in Turkish, but it's difficult for me to say it in English. You know, my English is poor but in French it's: ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité'' or ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas consommer beaucoup d'électricité''. And in English I think it should be something like ''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.

8 Marzo 2009 14:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
minuet's translation seems to be ok then...

13 Marzo 2009 13:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Guys, what I'm saying is that the "idea" makes no sense. We could translate it as:
''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.
No problem, but although grammatically correct, the statement is false. See what I mean?
That's why I suggested the rephrasing.

CC: 44hazal44