Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Küresel ısınma çzöümleri

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
Küresel ısınma çzöümleri
Text
Enviat per ekonsat
Idioma orígen: Turc

Suları dikkatli kullanmazsak gelecekte susuz kalıcaz.

Çevre kirliliğini önlemek için çöplerimizi çöp kovasına atmalıyız.

Buzulların erimesini önlemek için elektrikleri fazla kullanmamalıyız.
Notes sobre la traducció
Eğer yukardakileri çeviremesseniz bana çevre sorunları ile ilgili ingilizce yazı yazarmısınız.

Títol
Solutions for global warming
Traducció
Anglès

Traduït per minuet
Idioma destí: Anglès

If we don’t use water resources carefully, we will run short of it in the future.
We should throw our garbage into the garbage can.
To prevent iceberg melting, we shouldn't consume too much electricity.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Març 2009 15:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2009 18:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...in order to prevent the iceberg melting." ?
I didn't get this line. Please explain it in different words.

8 Març 2009 00:02

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi lilian canale,
It may be "to stop Icebergs from melting/liquifying"

8 Març 2009 00:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The line doesn't make sense to me
How could it be possible preventing icebergs from melting by consuming less electricity?

8 Març 2009 00:30

minuet
Nombre de missatges: 298
Actually it doesn't make sense. I think a teenager is trying to write sentences about environmental problems.

8 Març 2009 00:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hazal, could you give us a hand here and try to understand the last line of the request?


CC: 44hazal44

8 Març 2009 00:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi!
In a way, it is something positive to see a young person worrying about environmental problems we'll have seriously to face in the next coming years.

8 Març 2009 00:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Praiseworthy, indeed,...however I'd like to understand what he meant.

Do you have any idea Francky?


CC: Francky5591

8 Març 2009 01:26

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Lilian, Hi Francky, Hi minuet,
As you know I'm not very good at English but I can translate that sentence into French:

''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité''.

I hope I helped you.

8 Març 2009 01:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
My Turkish really sucks too much for me to be able to understand more than a couple of words ;

And the use of an automatic tanslation tool didn't help : "to prevent melting of the icebergs, must use too much electricity"...



Maybe did he want to say that electricity consumption requires some energy, and that energy produced by human beings is the main cause of the global warming; and global warming caused the iceberg melting.

Requester should have said "slow down" instead of "prevent", and "less" instead of "too much" ...

8 Març 2009 01:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, merci Hazal! Le turc a l'air de mal passer dans les traducteurs automatiques, en tout cas celui que j'ai utilisé!

8 Març 2009 14:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hazal, could you please ask ekonsat to review that line and see if it's possible to be rephrased making it clearer?

Thanks.

CC: 44hazal44

8 Març 2009 14:49

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi Lilian,
It's clear in Turkish, but it's difficult for me to say it in English. You know, my English is poor but in French it's: ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité'' or ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas consommer beaucoup d'électricité''. And in English I think it should be something like ''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.

8 Març 2009 14:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
minuet's translation seems to be ok then...

13 Març 2009 13:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Guys, what I'm saying is that the "idea" makes no sense. We could translate it as:
''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.
No problem, but although grammatically correct, the statement is false. See what I mean?
That's why I suggested the rephrasing.

CC: 44hazal44