Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Küresel ısınma çzöümleri

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Мысли - Общество / Люди / Политика

Статус
Küresel ısınma çzöümleri
Tекст
Добавлено ekonsat
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Suları dikkatli kullanmazsak gelecekte susuz kalıcaz.

Çevre kirliliğini önlemek için çöplerimizi çöp kovasına atmalıyız.

Buzulların erimesini önlemek için elektrikleri fazla kullanmamalıyız.
Комментарии для переводчика
Eğer yukardakileri çeviremesseniz bana çevre sorunları ile ilgili ingilizce yazı yazarmısınız.

Статус
Solutions for global warming
Перевод
Английский

Перевод сделан minuet
Язык, на который нужно перевести: Английский

If we don’t use water resources carefully, we will run short of it in the future.
We should throw our garbage into the garbage can.
To prevent iceberg melting, we shouldn't consume too much electricity.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Март 2009 15:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2009 18:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"...in order to prevent the iceberg melting." ?
I didn't get this line. Please explain it in different words.

8 Март 2009 00:02

minuet
Кол-во сообщений: 298
Hi lilian canale,
It may be "to stop Icebergs from melting/liquifying"

8 Март 2009 00:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The line doesn't make sense to me
How could it be possible preventing icebergs from melting by consuming less electricity?

8 Март 2009 00:30

minuet
Кол-во сообщений: 298
Actually it doesn't make sense. I think a teenager is trying to write sentences about environmental problems.

8 Март 2009 00:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hazal, could you give us a hand here and try to understand the last line of the request?


CC: 44hazal44

8 Март 2009 00:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi!
In a way, it is something positive to see a young person worrying about environmental problems we'll have seriously to face in the next coming years.

8 Март 2009 00:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Praiseworthy, indeed,...however I'd like to understand what he meant.

Do you have any idea Francky?


CC: Francky5591

8 Март 2009 01:26

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi Lilian, Hi Francky, Hi minuet,
As you know I'm not very good at English but I can translate that sentence into French:

''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité''.

I hope I helped you.

8 Март 2009 01:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
My Turkish really sucks too much for me to be able to understand more than a couple of words ;

And the use of an automatic tanslation tool didn't help : "to prevent melting of the icebergs, must use too much electricity"...



Maybe did he want to say that electricity consumption requires some energy, and that energy produced by human beings is the main cause of the global warming; and global warming caused the iceberg melting.

Requester should have said "slow down" instead of "prevent", and "less" instead of "too much" ...

8 Март 2009 01:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oui, merci Hazal! Le turc a l'air de mal passer dans les traducteurs automatiques, en tout cas celui que j'ai utilisé!

8 Март 2009 14:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hazal, could you please ask ekonsat to review that line and see if it's possible to be rephrased making it clearer?

Thanks.

CC: 44hazal44

8 Март 2009 14:49

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi Lilian,
It's clear in Turkish, but it's difficult for me to say it in English. You know, my English is poor but in French it's: ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité'' or ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas consommer beaucoup d'électricité''. And in English I think it should be something like ''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.

8 Март 2009 14:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
minuet's translation seems to be ok then...

13 Март 2009 13:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Guys, what I'm saying is that the "idea" makes no sense. We could translate it as:
''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.
No problem, but although grammatically correct, the statement is false. See what I mean?
That's why I suggested the rephrasing.

CC: 44hazal44