Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Izlandi-Angol - Hún vó 2895 gr...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : IzlandiAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hún vó 2895 gr...
Szöveg
Ajànlo ovopio
Nyelvröl forditàs: Izlandi

Ég heiti X. og ætla segja ykkur smá frá þessari stelpu. Sú litla var eitthvað að flýta sér í heiminn því að hún átti ekki að koma fyrr en 16.mars! Pabbi er uppalinn í Keflavík en Mamma í Hafnafirði, mamma fékk að ráða og þess vegna búum við öll á Berjavöllum í Hafnarfirði. Áhugamálin þeirra eru fyrst og fremst motorhjól enda kynntust þau þegar mamma fór aftan á motorhjolið hjá pabba, eftir að Vera frænka plataði hann til að taka mömmu aftan á hjá sér, og hafa verið óaðskiljanleg síðan. Þessi litla stelpa varð til í bumbunni á mömmu ekki svo löngu seinna. Allir að muna að skrifa i gestabókina.

Cim
Her weight was 2895 g
Fordítás
Angol

Forditva Bamsa àltal
Forditando nyelve: Angol

My name is X and I want to tell you about this girl. Little Sú was somehow in a hurry to see the world because she was not supposed to be born before 16 March! My father was brought up in Keflavík and my mother in Hafnafirði. My mother made the decisions, therefore we all lived in Berjavöllum in Hafnarfirði. Riding motorcycles was their favourite hobby and they even got to know each other when my mother went with my father on his motorcycle, after my aunt Vera asked him to take my mother with him. They have been inseparable ever since. This little girl began living in my mother's womb a short while after that. Everybody has to write in the guestbook.
Validated by lilian canale - 29 Àprilis 2009 14:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Március 2009 09:15

kreinar
Hozzászólások száma: 5
Det er mye som kan gjøres bedre her. F.eks: du bruker sú som et navn "...Litle Sú was..." skulle ha stått "...The litle one..." Jeg mener også at det skal stå Hafnarfjördur og ikke Hafnarfirdi når du oversetter til engelsk. Du bruker også feil tid "...therefore we all lived...", i teksten står det "...therefore we all live..." Jeg mener også at det burde ha stått at "...my aunt Vera fooled him to..." eller evt. "...dared him to..." (er ikke helt sikker der) og til slutt kan du også rette på siste setningen....