Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Englisch - Hún vó 2895 gr...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hún vó 2895 gr...
Text
Übermittelt von ovopio
Herkunftssprache: Isländisch

Ég heiti X. og ætla segja ykkur smá frá þessari stelpu. Sú litla var eitthvað að flýta sér í heiminn því að hún átti ekki að koma fyrr en 16.mars! Pabbi er uppalinn í Keflavík en Mamma í Hafnafirði, mamma fékk að ráða og þess vegna búum við öll á Berjavöllum í Hafnarfirði. Áhugamálin þeirra eru fyrst og fremst motorhjól enda kynntust þau þegar mamma fór aftan á motorhjolið hjá pabba, eftir að Vera frænka plataði hann til að taka mömmu aftan á hjá sér, og hafa verið óaðskiljanleg síðan. Þessi litla stelpa varð til í bumbunni á mömmu ekki svo löngu seinna. Allir að muna að skrifa i gestabókina.

Titel
Her weight was 2895 g
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Bamsa
Zielsprache: Englisch

My name is X and I want to tell you about this girl. Little Sú was somehow in a hurry to see the world because she was not supposed to be born before 16 March! My father was brought up in Keflavík and my mother in Hafnafirði. My mother made the decisions, therefore we all lived in Berjavöllum in Hafnarfirði. Riding motorcycles was their favourite hobby and they even got to know each other when my mother went with my father on his motorcycle, after my aunt Vera asked him to take my mother with him. They have been inseparable ever since. This little girl began living in my mother's womb a short while after that. Everybody has to write in the guestbook.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 April 2009 14:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 März 2009 09:15

kreinar
Anzahl der Beiträge: 5
Det er mye som kan gjøres bedre her. F.eks: du bruker sú som et navn "...Litle Sú was..." skulle ha stått "...The litle one..." Jeg mener også at det skal stå Hafnarfjördur og ikke Hafnarfirdi når du oversetter til engelsk. Du bruker også feil tid "...therefore we all lived...", i teksten står det "...therefore we all live..." Jeg mener også at det burde ha stått at "...my aunt Vera fooled him to..." eller evt. "...dared him to..." (er ikke helt sikker der) og til slutt kan du også rette på siste setningen....