Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Islandski-Engleski - Hún vó 2895 gr...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: IslandskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hún vó 2895 gr...
Tekst
Poslao ovopio
Izvorni jezik: Islandski

Ég heiti X. og ætla segja ykkur smá frá þessari stelpu. Sú litla var eitthvað að flýta sér í heiminn því að hún átti ekki að koma fyrr en 16.mars! Pabbi er uppalinn í Keflavík en Mamma í Hafnafirði, mamma fékk að ráða og þess vegna búum við öll á Berjavöllum í Hafnarfirði. Áhugamálin þeirra eru fyrst og fremst motorhjól enda kynntust þau þegar mamma fór aftan á motorhjolið hjá pabba, eftir að Vera frænka plataði hann til að taka mömmu aftan á hjá sér, og hafa verið óaðskiljanleg síðan. Þessi litla stelpa varð til í bumbunni á mömmu ekki svo löngu seinna. Allir að muna að skrifa i gestabókina.

Naslov
Her weight was 2895 g
Prevođenje
Engleski

Preveo Bamsa
Ciljni jezik: Engleski

My name is X and I want to tell you about this girl. Little Sú was somehow in a hurry to see the world because she was not supposed to be born before 16 March! My father was brought up in Keflavík and my mother in Hafnafirði. My mother made the decisions, therefore we all lived in Berjavöllum in Hafnarfirði. Riding motorcycles was their favourite hobby and they even got to know each other when my mother went with my father on his motorcycle, after my aunt Vera asked him to take my mother with him. They have been inseparable ever since. This little girl began living in my mother's womb a short while after that. Everybody has to write in the guestbook.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 travanj 2009 14:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 ožujak 2009 09:15

kreinar
Broj poruka: 5
Det er mye som kan gjøres bedre her. F.eks: du bruker sú som et navn "...Litle Sú was..." skulle ha stått "...The litle one..." Jeg mener også at det skal stå Hafnarfjördur og ikke Hafnarfirdi når du oversetter til engelsk. Du bruker også feil tid "...therefore we all lived...", i teksten står det "...therefore we all live..." Jeg mener også at det burde ha stått at "...my aunt Vera fooled him to..." eller evt. "...dared him to..." (er ikke helt sikker der) og til slutt kan du også rette på siste setningen....