Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - Hún vó 2895 gr...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseInglese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hún vó 2895 gr...
Testo
Aggiunto da ovopio
Lingua originale: Islandese

Ég heiti X. og ætla segja ykkur smá frá þessari stelpu. Sú litla var eitthvað að flýta sér í heiminn því að hún átti ekki að koma fyrr en 16.mars! Pabbi er uppalinn í Keflavík en Mamma í Hafnafirði, mamma fékk að ráða og þess vegna búum við öll á Berjavöllum í Hafnarfirði. Áhugamálin þeirra eru fyrst og fremst motorhjól enda kynntust þau þegar mamma fór aftan á motorhjolið hjá pabba, eftir að Vera frænka plataði hann til að taka mömmu aftan á hjá sér, og hafa verið óaðskiljanleg síðan. Þessi litla stelpa varð til í bumbunni á mömmu ekki svo löngu seinna. Allir að muna að skrifa i gestabókina.

Titolo
Her weight was 2895 g
Traduzione
Inglese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Inglese

My name is X and I want to tell you about this girl. Little Sú was somehow in a hurry to see the world because she was not supposed to be born before 16 March! My father was brought up in Keflavík and my mother in Hafnafirði. My mother made the decisions, therefore we all lived in Berjavöllum in Hafnarfirði. Riding motorcycles was their favourite hobby and they even got to know each other when my mother went with my father on his motorcycle, after my aunt Vera asked him to take my mother with him. They have been inseparable ever since. This little girl began living in my mother's womb a short while after that. Everybody has to write in the guestbook.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Aprile 2009 14:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 09:15

kreinar
Numero di messaggi: 5
Det er mye som kan gjøres bedre her. F.eks: du bruker sú som et navn "...Litle Sú was..." skulle ha stått "...The litle one..." Jeg mener også at det skal stå Hafnarfjördur og ikke Hafnarfirdi når du oversetter til engelsk. Du bruker også feil tid "...therefore we all lived...", i teksten står det "...therefore we all live..." Jeg mener også at det burde ha stått at "...my aunt Vera fooled him to..." eller evt. "...dared him to..." (er ikke helt sikker der) og til slutt kan du også rette på siste setningen....