Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Orosz - PoÅ¡tovani Gospodine, poslali smo Vam ponudu za...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbOrosz

Témakör Levél / Email

Cim
Poštovani Gospodine, poslali smo Vam ponudu za...
Szöveg
Ajànlo dzamburu
Nyelvröl forditàs: Szerb

Poštovani Gospodine,

poslali smo Vam ponudu za povrće. Poslaćemo Vam ponudu i za jabuke. Mali problem su poljske jabuke koje obaraju cenu jabuka iz Srbije.

Ukoliko imate dodatnih pitanja, možete me kontaktirati putem e-mail-a ili telefona.

S poštovanjem,

Cim
Уважаемые господа,
Fordítás
Orosz

Forditva Verka àltal
Forditando nyelve: Orosz

Уважаемый господин,

Мы выслали Вам предложение на овощи. Также мы пошлем Вам предложение и на яблоки. Есть небольшая проблема: польские яблоки снижают цену яблок из Сербии.

Если у Вас появятся какие-либо вопросы, Вы можете связаться со мной по электронной почте или по телефону.

С уважением,
Validated by Sunnybebek - 13 Május 2009 15:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Május 2009 20:33

lus
Hozzászólások száma: 6
It is
Уважаемый господин,
not
Уважаемые господа.

12 Május 2009 23:49

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hello Roller-Coaster,

Could you, please, make a bridge for this translation if you have a bit time? Some sentences in the translation seem a bit awkward, so I wanted to make sure if it is correct before evaluating it.

Thank you a lot in advance

CC: Roller-Coaster

13 Május 2009 07:26

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Here it goes:

Respected Sir,

We’ve sent you an offer for vegetables. We will send you an offer for the fruit too. A little problem are Polish apples which are decreasing the price of apples in Serbia.

If you have any further questions you can contact me via e-mail or the phone.

Sincerely,

You're welcome

13 Május 2009 13:40

Verka
Hozzászólások száma: 57