Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Francia - med D. lactoserum mest effektiva ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
med D. lactoserum mest effektiva ...
Szöveg
Ajànlo
wafaa1808
Nyelvröl forditàs: Svéd
med D. lactoserum
mest effektiva kemiska peeling däar vi har möjlighet att återskapa den ungdomliga hudens struktur utan kirurgiska ingrepp.
Magyaràzat a forditàshoz
<Tradename abbrev.>
Cim
Avec dermaha lactosérum, le plus efficace peeling...
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Avec D. lactosérum, le plus efficace peeling chimique, nous avons la possibilité de rendre à la structure de la peau sa jeunesse sans intervention chirurgicale.
Magyaràzat a forditàshoz
Dermaha est une marque de cosmètique.
Cher expert. Je l'ai trouvé difficile, alors attention!!!
Validated by
Francky5591
- 14 Május 2009 11:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Május 2009 23:22
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Mais.... mais il en manque!! Où est passée la première partie du texte?
...
Je plaisante! Mais tu laisses toujours un espace dans tes trades, on dirait que tu as effectué un copié-collé du texte original dans le cadre de la traduction, puis que tu l'as ensuite effacé, en oubliant de remonter le texte de la traduction...c'est ça, non?
13 Május 2009 23:28
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Si Dermaha te verse une somme d'argent conséquente, je n'aurai rien contre le fait de conserver le nom, sinon je l'abrégerai tout comme dans la traduction
14 Május 2009 00:04
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Toi, mon bonhomme je t'aurais. O.kay, on va abréger le nom, ce n'est pas pour 100 euros que nous allons le garder.
CC:
Francky5591
14 Május 2009 00:20
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
100,1000,10.000,100.000,1.000.000,10.000.000,1000.000.000, ni tout l'or du monde, ne sauraient nous faire changer notre règle N° 1
Aussi nommée par les initiés "la loi anti-tatouage", par d'autres "la loi anti-pub"
nonnonnonnonnon! nous sommes in-co-rrup-tibles!
à moins de
vraiment
y mettre le prix, là , et bien il faut voir combien, hein?
14 Május 2009 00:31
gamine
Hozzászólások száma: 4611
LOL = Je suis morte de rire. T'as le sense de la réplique et j'adore ça. Sacré toi..
CC:
Francky5591