| | |
| | 2 Június 2009 22:39 |
| | The same here, lyrics CC: pias |
| | 2 Június 2009 23:28 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Lilian,
jag tror det är bättre om Lena tar hand om denna, eftersom hon förstÃ¥r spanska Kan dock se en grej: â€vad det neger vill?†---> â€vad vill negern?†(Det lÃ¥ter lite rasistiskt )
CC: lenab |
| | 3 Június 2009 00:16 |
| | Det kan låter rasistiskt, men det är vad den säger |
| | 3 Június 2009 06:43 |
| | Asssåå uursäkta.
Jag kan inte spanska
då skulle jag inte be om översättning
Men däremot märker jag ju att meningen är direkt översatt
och inte som den borde va
men jag klagar inte, ETT litet misstag
Som jag tycker man borde veta på den här sidan innan man översätter från spanska
NEGRO = SVART (färgen) har ingenting med razze att göra. okej ? blir fan less när jag läser det,
för jag är inte ett dugg rasist |
| | 3 Június 2009 09:07 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hej leniish
Det är ingen som anklagar DIG för att vara rassist! Vi har vissa regler på Cucumis, bla. att int översätta "stötande texter", därav mitt ifrågasättande. Som sagt, jag talar/förstår inte heller spanska, så det bästa vore om Lena skötte utvärderingen av denna. |
| | 3 Június 2009 12:39 |
| | aah
men negro är iallafall svart
"un gato negro" - En svart katt
SÃ¥ mycket kan jag i spanska.. |
| | 3 Június 2009 12:48 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Hi girls, you know me, like popping in. Why don't you translate "neger" by "coloured man? Just a suggestion... CC: pias lenab |
| | 3 Június 2009 13:34 |
| | The case is, Lene, that we are not referring exactly to a colored man. In Spanish we may use "negro" as a term of endearment.
It's very usual to address a family member as: "mi negro/a", "negrito/a".
There's nothing racist in the term, IMO. |
| | 3 Június 2009 13:49 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 3 Június 2009 22:30 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Kan man inte bara skriva "den svarte" för "el negro" ? |
| | 5 Június 2009 06:26 |
| | hmm,
ni måste ha kommit in på något heelt annat
Negro, svart
asså inte färgad utan färgen svart,
heter negro på spanska |
| | 7 Június 2009 00:26 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Just det! svart! men eftersom det stÃ¥r i bestämd form maskulinum mÃ¥ste det ju bli den svarte/det svarta. Men om det är ett speciellt uttryck för nÃ¥got annat, sÃ¥ mÃ¥ste man hitta ett motsvarande ord för det. Men den svarte/det svarta är väl knappast rasistiskt??? !! |
| | 7 Június 2009 16:21 |
| | Nej, det är inte rasistiskt någonstans.
Svart, det svarte, den mörkhyade.
Jag ser inget rasistiskt i det |
| | 9 Június 2009 20:28 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | den svarte/det svarta |
| | 12 Június 2009 13:21 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Hej Lilian, leniish, Lena
Det ser ut som om det inte händer mycket med denna ... måste nog försöka komma vidare. Föreslår en korrigering av texten och sedan en omröstning bland medlemmarna.
Mamma (Baby), vad vill den svarte? (Jag har inget emot det)
Det jag vill ha är den där tjejen (Kom igen! Kom igen tjejen!)
Funkar det? |
| | 12 Június 2009 13:28 |
| | Jag tycker det är bra |
| | 12 Június 2009 16:49 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | Ser att Lena varit online, men inte kommenterar, vet inte riktigt "hur tolka det" ? !
Hur som helst ---> Omröstning |
| | 12 Június 2009 18:01 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Jag tycker den är bra nu!
Eftersom Lilian gillade ditt förslag, så tyckte jag att allt var sagt!
Jag har röstat för!
|
| | 12 Június 2009 18:26 |
| piasHozzászólások száma: 8114 | |
| | 12 Június 2009 18:50 |
| | |