| |
|
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Mami que será lo que quiere el negro, (a mà que...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | Mami que será lo que quiere el negro, (a mà que... | | 原稿の言語: スペイン語
Mami que será lo que quiere el negro, (a mà que me importa) yo lo que quiero es esa loca, (dale dale loca) Mami que será lo que quiere el negro, (a mà que me importa) yo lo que quiero es esa loca, (dale dale loca) |
|
| Baby, vad vill den svarte? | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Baby, vad vill den svarte? (Jag har inget emot det) Det jag vill ha är den där tjejen (Kom igen! Kom igen tjejen!) Baby, vad vill den svarte? (Jag har inget emot det) Det jag vill ha är den där tjejen (Kom igen! Kom igen tjejen!)
| | Ordagrann översättning av "Mami" - "Mamma". |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 12日 18:28
最新記事 | | | | | 2009年 6月 2日 22:39 | | | The same here, lyrics CC: pias | | | 2009年 6月 2日 23:28 | | | Lilian,
jag tror det är bättre om Lena tar hand om denna, eftersom hon förstÃ¥r spanska Kan dock se en grej: â€vad det neger vill?†---> â€vad vill negern?†(Det lÃ¥ter lite rasistiskt )
CC: lenab | | | 2009年 6月 3日 00:16 | | | Det kan lÃ¥ter rasistiskt, men det är vad den säger | | | 2009年 6月 3日 06:43 | | | Asssåå uursäkta.
Jag kan inte spanska
då skulle jag inte be om översättning
Men däremot märker jag ju att meningen är direkt översatt
och inte som den borde va
men jag klagar inte, ETT litet misstag
Som jag tycker man borde veta på den här sidan innan man översätter från spanska
NEGRO = SVART (färgen) har ingenting med razze att göra. okej ? blir fan less när jag läser det,
för jag är inte ett dugg rasist | | | 2009年 6月 3日 09:07 | | | Hej leniish
Det är ingen som anklagar DIG för att vara rassist! Vi har vissa regler pÃ¥ Cucumis, bla. att int översätta "stötande texter", därav mitt ifrÃ¥gasättande. Som sagt, jag talar/förstÃ¥r inte heller spanska, sÃ¥ det bästa vore om Lena skötte utvärderingen av denna. | | | 2009年 6月 3日 12:39 | | | aah
men negro är iallafall svart
"un gato negro" - En svart katt
SÃ¥ mycket kan jag i spanska.. | | | 2009年 6月 3日 12:48 | | | Hi girls, you know me, like popping in. Why don't you translate "neger" by "coloured man? Just a suggestion... CC: pias lenab | | | 2009年 6月 3日 13:34 | | | The case is, Lene, that we are not referring exactly to a colored man. In Spanish we may use "negro" as a term of endearment.
It's very usual to address a family member as: "mi negro/a", "negrito/a".
There's nothing racist in the term, IMO. | | | 2009年 6月 3日 13:49 | | | | | | 2009年 6月 3日 22:30 | | | Kan man inte bara skriva "den svarte" för "el negro" ? | | | 2009年 6月 5日 06:26 | | | hmm,
ni måste ha kommit in på något heelt annat
Negro, svart
asså inte färgad utan färgen svart,
heter negro pÃ¥ spanska | | | 2009年 6月 7日 00:26 | | | Just det! svart! men eftersom det stÃ¥r i bestämd form maskulinum mÃ¥ste det ju bli den svarte/det svarta. Men om det är ett speciellt uttryck för nÃ¥got annat, sÃ¥ mÃ¥ste man hitta ett motsvarande ord för det. Men den svarte/det svarta är väl knappast rasistiskt??? !! | | | 2009年 6月 7日 16:21 | | | Nej, det är inte rasistiskt nÃ¥gonstans.
Svart, det svarte, den mörkhyade.
Jag ser inget rasistiskt i det | | | 2009年 6月 9日 20:28 | | | den svarte/det svarta | | | 2009年 6月 12日 13:21 | | | Hej Lilian, leniish, Lena
Det ser ut som om det inte händer mycket med denna ... måste nog försöka komma vidare. Föreslår en korrigering av texten och sedan en omröstning bland medlemmarna.
Mamma (Baby), vad vill den svarte? (Jag har inget emot det)
Det jag vill ha är den där tjejen (Kom igen! Kom igen tjejen!)
Funkar det? | | | 2009年 6月 12日 13:28 | | | Jag tycker det är bra | | | 2009年 6月 12日 16:49 | | | Ser att Lena varit online, men inte kommenterar, vet inte riktigt "hur tolka det" ? !
Hur som helst ---> Omröstning | | | 2009年 6月 12日 18:01 | | | Jag tycker den är bra nu!
Eftersom Lilian gillade ditt förslag, så tyckte jag att allt var sagt!
Jag har röstat för!
| | | 2009年 6月 12日 18:26 | | | | | | 2009年 6月 12日 18:50 | | | |
|
| |
|