Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - For Diana, the days dwindle down to a precious...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör újságok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
For Diana, the days dwindle down to a precious...
Szöveg
Ajànlo mariedeparis
Nyelvröl forditàs: Angol

For Diana, the days dwindle down to a precious few as she awaits her first baby

In terms of personality, she's a plumed hat, while he's a stuffed shirt.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour,
Il s'agit de phrases que je n'arrive pas à traduire, extraites d'un article du magazine "US" (USA) de juin 1982.
Merci infiniment pour toutes les traductions.
A traduire en français de France

Cim
Pour Diana,...
Fordítás
Francia

Forditva nechama àltal
Forditando nyelve: Francia

Pour Diana, qui attendait son premier bébé, les jours s'égrainaient vers les plus précieux de sa vie.

En terme de personnalité, elle, c'est une perruche, tandis qu'il est un m'as-tu vu.
Magyaràzat a forditàshoz
1) plumed hat "chapeau emplumé", une coquette sans cervelle?
2) stuffed shirt "chemise rembourée" ;

Entymology/usage: To call someone a "stuffed shirt" is of course, derogetory. The shirt is given more credit than the person wearing (or stuffing) it by the person wielding this insult. It is used widely in describing politicians or a loud-mouthed employer.
Everything was running fine in the office before the stuffed shirts from the consulting firm made useless changes that did nothing but create more work.


(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stuffed%20shirt )

Qualificatifs pouvant également convenir pour "stuffed shirt" : "Monsieur je-sais-tout, matador de pacotille,…].

[Monsieur je-sais-tout, m'as-tu vus, matador de pacotille,…].
Validated by Francky5591 - 18 Június 2009 09:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Június 2009 22:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut nechama, heureux de te voir connecté!
Dis-donc, ils y vont fort, dans ce magazine US, avec les membres de la famille royale d'angleterre (et de Galles)!

Par contre, pour la forme, il va te falloir chosir une seule version, un seul qualificatif à la fois dans le cadre de la traduction, et placer les autres dans le champ des commentaires, juste en dessous.

Je valide dès que tu auras effectué ces aménagements nécessaires.

Au plaisir de te revoir connecté!