Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - For Diana, the days dwindle down to a precious...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
For Diana, the days dwindle down to a precious...
Текст
Публікацію зроблено mariedeparis
Мова оригіналу: Англійська

For Diana, the days dwindle down to a precious few as she awaits her first baby

In terms of personality, she's a plumed hat, while he's a stuffed shirt.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour,
Il s'agit de phrases que je n'arrive pas à traduire, extraites d'un article du magazine "US" (USA) de juin 1982.
Merci infiniment pour toutes les traductions.
A traduire en français de France

Заголовок
Pour Diana,...
Переклад
Французька

Переклад зроблено nechama
Мова, якою перекладати: Французька

Pour Diana, qui attendait son premier bébé, les jours s'égrainaient vers les plus précieux de sa vie.

En terme de personnalité, elle, c'est une perruche, tandis qu'il est un m'as-tu vu.
Пояснення стосовно перекладу
1) plumed hat "chapeau emplumé", une coquette sans cervelle?
2) stuffed shirt "chemise rembourée" ;

Entymology/usage: To call someone a "stuffed shirt" is of course, derogetory. The shirt is given more credit than the person wearing (or stuffing) it by the person wielding this insult. It is used widely in describing politicians or a loud-mouthed employer.
Everything was running fine in the office before the stuffed shirts from the consulting firm made useless changes that did nothing but create more work.


(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stuffed%20shirt )

Qualificatifs pouvant également convenir pour "stuffed shirt" : "Monsieur je-sais-tout, matador de pacotille,…].

[Monsieur je-sais-tout, m'as-tu vus, matador de pacotille,…].
Затверджено Francky5591 - 18 Червня 2009 09:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2009 22:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut nechama, heureux de te voir connecté!
Dis-donc, ils y vont fort, dans ce magazine US, avec les membres de la famille royale d'angleterre (et de Galles)!

Par contre, pour la forme, il va te falloir chosir une seule version, un seul qualificatif à la fois dans le cadre de la traduction, et placer les autres dans le champ des commentaires, juste en dessous.

Je valide dès que tu auras effectué ces aménagements nécessaires.

Au plaisir de te revoir connecté!