Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - For Diana, the days dwindle down to a precious...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Titre
For Diana, the days dwindle down to a precious...
Texte
Proposé par mariedeparis
Langue de départ: Anglais

For Diana, the days dwindle down to a precious few as she awaits her first baby

In terms of personality, she's a plumed hat, while he's a stuffed shirt.
Commentaires pour la traduction
Bonjour,
Il s'agit de phrases que je n'arrive pas à traduire, extraites d'un article du magazine "US" (USA) de juin 1982.
Merci infiniment pour toutes les traductions.
A traduire en français de France

Titre
Pour Diana,...
Traduction
Français

Traduit par nechama
Langue d'arrivée: Français

Pour Diana, qui attendait son premier bébé, les jours s'égrainaient vers les plus précieux de sa vie.

En terme de personnalité, elle, c'est une perruche, tandis qu'il est un m'as-tu vu.
Commentaires pour la traduction
1) plumed hat "chapeau emplumé", une coquette sans cervelle?
2) stuffed shirt "chemise rembourée" ;

Entymology/usage: To call someone a "stuffed shirt" is of course, derogetory. The shirt is given more credit than the person wearing (or stuffing) it by the person wielding this insult. It is used widely in describing politicians or a loud-mouthed employer.
Everything was running fine in the office before the stuffed shirts from the consulting firm made useless changes that did nothing but create more work.


(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stuffed%20shirt )

Qualificatifs pouvant également convenir pour "stuffed shirt" : "Monsieur je-sais-tout, matador de pacotille,…].

[Monsieur je-sais-tout, m'as-tu vus, matador de pacotille,…].
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Juin 2009 09:35





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juin 2009 22:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut nechama, heureux de te voir connecté!
Dis-donc, ils y vont fort, dans ce magazine US, avec les membres de la famille royale d'angleterre (et de Galles)!

Par contre, pour la forme, il va te falloir chosir une seule version, un seul qualificatif à la fois dans le cadre de la traduction, et placer les autres dans le champ des commentaires, juste en dessous.

Je valide dès que tu auras effectué ces aménagements nécessaires.

Au plaisir de te revoir connecté!