Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - Nan Gibi Aklımdasın

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOrosz

Témakör Költészet

Cim
Nan Gibi Aklımdasın
Szöveg
Ajànlo TAbudATe
Nyelvröl forditàs: Török

Ve gözlerin gelir geçer içimden
Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına
Ekmeği bölerken
Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan
Unutmak kolay sanmışsa şarkılar
Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı
Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını
An gibi aklımdasın

Cim
Мгновение
Fordítás
Orosz

Forditva Siberia àltal
Forditando nyelve: Orosz

Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне,
Пока ты пьешь воду, пока прижимаешься к вечерней заре,
Пока режешь хлеб.
Если я одинок, как же прошли годы,
Если в песнях говорится, что забыть - это просто,
Если в стихах придумано расставание,
Пусть будут прокляты мои слова, если я забыл твое имя.
Ты осталась в моей памяти как мгновение.
Magyaràzat a forditàshoz
Англ. перевод в комментариях.
Validated by Sunnybebek - 6 Október 2009 14:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Október 2009 00:48

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Siberia, привет!

Долго я думала над этим переводом. Вот, наконец, готова поделиться своими мыслями.

Большие сомнения у меня вызывает первая строка... Я всю голову сломала, пока придумала, как это можно сказать "по-русски". Мне кажется, что лучше всего при переводе заменить слово "глаза" на "взгляд", чтобы получилось примерно следующее: "Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне".
Потом, возможно, лучше заменить "отсвет заката" на "вечернюю зарю".

"Если песни предсказывали, что забыть - это просто" --> "Если в песнях говорится, что забыть – это просто"

"Если стихи примирили меня с расставанием" --> "Если стихи выдумали/придумали расставание"

"...если я забуду твое имя" --> "...если я забыл твое имя"

"Ты подобна мгновению в моих мыслях" --> "Ты как мгновение (запечатленное) в моей памяти"

Как ты считаешь?

6 Október 2009 05:29

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Sunny, ты понимаешь первоисчтоник, поэтому доверяю тебе. Я отредактирую

6 Október 2009 07:03

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Попыталась соединить твой и мой вариант в последней строчке, или можно оставлять слова в скобках при переводе??

6 Október 2009 13:41

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Вот сейчас, по-моему, получилось очень хорошо!

А в скобках, мне кажется, можно оставлять слова, если они подразумеваются в оригинале. По крайней мере, я так делала в своих переводах, где это было необходимо, и их оставляли со скобками, без изменений.

6 Október 2009 14:17

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Sunny, я еще раз перечитала и взгляд зацепился за "стихи придумали расставание". Представить это сложно, поэтому может "в стихах придумано расставание"? Правда, я вижу ты уже приняла перевод

6 Október 2009 14:26

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Да, ты права, так будет лучше. Ничего страшного, сейчас отредактирую