Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - Nan Gibi Aklımdasın

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussisk

Kategori Poesi

Tittel
Nan Gibi Aklımdasın
Tekst
Skrevet av TAbudATe
Kildespråk: Tyrkisk

Ve gözlerin gelir geçer içimden
Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına
Ekmeği bölerken
Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan
Unutmak kolay sanmışsa şarkılar
Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı
Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını
An gibi aklımdasın

Tittel
Мгновение
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Siberia
Språket det skal oversettes til: Russisk

Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне,
Пока ты пьешь воду, пока прижимаешься к вечерней заре,
Пока режешь хлеб.
Если я одинок, как же прошли годы,
Если в песнях говорится, что забыть - это просто,
Если в стихах придумано расставание,
Пусть будут прокляты мои слова, если я забыл твое имя.
Ты осталась в моей памяти как мгновение.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Англ. перевод в комментариях.
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 6 Oktober 2009 14:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Oktober 2009 00:48

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Siberia, привет!

Долго я думала над этим переводом. Вот, наконец, готова поделиться своими мыслями.

Большие сомнения у меня вызывает первая строка... Я всю голову сломала, пока придумала, как это можно сказать "по-русски". Мне кажется, что лучше всего при переводе заменить слово "глаза" на "взгляд", чтобы получилось примерно следующее: "Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне".
Потом, возможно, лучше заменить "отсвет заката" на "вечернюю зарю".

"Если песни предсказывали, что забыть - это просто" --> "Если в песнях говорится, что забыть – это просто"

"Если стихи примирили меня с расставанием" --> "Если стихи выдумали/придумали расставание"

"...если я забуду твое имя" --> "...если я забыл твое имя"

"Ты подобна мгновению в моих мыслях" --> "Ты как мгновение (запечатленное) в моей памяти"

Как ты считаешь?

6 Oktober 2009 05:29

Siberia
Antall Innlegg: 611
Sunny, ты понимаешь первоисчтоник, поэтому доверяю тебе. Я отредактирую

6 Oktober 2009 07:03

Siberia
Antall Innlegg: 611
Попыталась соединить твой и мой вариант в последней строчке, или можно оставлять слова в скобках при переводе??

6 Oktober 2009 13:41

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Вот сейчас, по-моему, получилось очень хорошо!

А в скобках, мне кажется, можно оставлять слова, если они подразумеваются в оригинале. По крайней мере, я так делала в своих переводах, где это было необходимо, и их оставляли со скобками, без изменений.

6 Oktober 2009 14:17

Siberia
Antall Innlegg: 611
Sunny, я еще раз перечитала и взгляд зацепился за "стихи придумали расставание". Представить это сложно, поэтому может "в стихах придумано расставание"? Правда, я вижу ты уже приняла перевод

6 Oktober 2009 14:26

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Да, ты права, так будет лучше. Ничего страшного, сейчас отредактирую