Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Nan Gibi Aklımdasın

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류

제목
Nan Gibi Aklımdasın
본문
TAbudATe에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ve gözlerin gelir geçer içimden
Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına
Ekmeği bölerken
Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan
Unutmak kolay sanmışsa şarkılar
Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı
Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını
An gibi aklımdasın

제목
Мгновение
번역
러시아어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне,
Пока ты пьешь воду, пока прижимаешься к вечерней заре,
Пока режешь хлеб.
Если я одинок, как же прошли годы,
Если в песнях говорится, что забыть - это просто,
Если в стихах придумано расставание,
Пусть будут прокляты мои слова, если я забыл твое имя.
Ты осталась в моей памяти как мгновение.
이 번역물에 관한 주의사항
Англ. перевод в комментариях.
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 14:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 6일 00:48

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Siberia, привет!

Долго я думала над этим переводом. Вот, наконец, готова поделиться своими мыслями.

Большие сомнения у меня вызывает первая строка... Я всю голову сломала, пока придумала, как это можно сказать "по-русски". Мне кажется, что лучше всего при переводе заменить слово "глаза" на "взгляд", чтобы получилось примерно следующее: "Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне".
Потом, возможно, лучше заменить "отсвет заката" на "вечернюю зарю".

"Если песни предсказывали, что забыть - это просто" --> "Если в песнях говорится, что забыть – это просто"

"Если стихи примирили меня с расставанием" --> "Если стихи выдумали/придумали расставание"

"...если я забуду твое имя" --> "...если я забыл твое имя"

"Ты подобна мгновению в моих мыслях" --> "Ты как мгновение (запечатленное) в моей памяти"

Как ты считаешь?

2009년 10월 6일 05:29

Siberia
게시물 갯수: 611
Sunny, ты понимаешь первоисчтоник, поэтому доверяю тебе. Я отредактирую

2009년 10월 6일 07:03

Siberia
게시물 갯수: 611
Попыталась соединить твой и мой вариант в последней строчке, или можно оставлять слова в скобках при переводе??

2009년 10월 6일 13:41

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Вот сейчас, по-моему, получилось очень хорошо!

А в скобках, мне кажется, можно оставлять слова, если они подразумеваются в оригинале. По крайней мере, я так делала в своих переводах, где это было необходимо, и их оставляли со скобками, без изменений.

2009년 10월 6일 14:17

Siberia
게시물 갯수: 611
Sunny, я еще раз перечитала и взгляд зацепился за "стихи придумали расставание". Представить это сложно, поэтому может "в стихах придумано расставание"? Правда, я вижу ты уже приняла перевод

2009년 10월 6일 14:26

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Да, ты права, так будет лучше. Ничего страшного, сейчас отредактирую