Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Nan Gibi Aklımdasın

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Nan Gibi Aklımdasın
テキスト
TAbudATe様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ve gözlerin gelir geçer içimden
Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına
Ekmeği bölerken
Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan
Unutmak kolay sanmışsa şarkılar
Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı
Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını
An gibi aklımdasın

タイトル
Мгновение
翻訳
ロシア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне,
Пока ты пьешь воду, пока прижимаешься к вечерней заре,
Пока режешь хлеб.
Если я одинок, как же прошли годы,
Если в песнях говорится, что забыть - это просто,
Если в стихах придумано расставание,
Пусть будут прокляты мои слова, если я забыл твое имя.
Ты осталась в моей памяти как мгновение.
翻訳についてのコメント
Англ. перевод в комментариях.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 10月 6日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 6日 00:48

Sunnybebek
投稿数: 758
Siberia, привет!

Долго я думала над этим переводом. Вот, наконец, готова поделиться своими мыслями.

Большие сомнения у меня вызывает первая строка... Я всю голову сломала, пока придумала, как это можно сказать "по-русски". Мне кажется, что лучше всего при переводе заменить слово "глаза" на "взгляд", чтобы получилось примерно следующее: "Ты смотришь на меня, и твой взгляд блуждает по мне".
Потом, возможно, лучше заменить "отсвет заката" на "вечернюю зарю".

"Если песни предсказывали, что забыть - это просто" --> "Если в песнях говорится, что забыть – это просто"

"Если стихи примирили меня с расставанием" --> "Если стихи выдумали/придумали расставание"

"...если я забуду твое имя" --> "...если я забыл твое имя"

"Ты подобна мгновению в моих мыслях" --> "Ты как мгновение (запечатленное) в моей памяти"

Как ты считаешь?

2009年 10月 6日 05:29

Siberia
投稿数: 611
Sunny, ты понимаешь первоисчтоник, поэтому доверяю тебе. Я отредактирую

2009年 10月 6日 07:03

Siberia
投稿数: 611
Попыталась соединить твой и мой вариант в последней строчке, или можно оставлять слова в скобках при переводе??

2009年 10月 6日 13:41

Sunnybebek
投稿数: 758
Вот сейчас, по-моему, получилось очень хорошо!

А в скобках, мне кажется, можно оставлять слова, если они подразумеваются в оригинале. По крайней мере, я так делала в своих переводах, где это было необходимо, и их оставляли со скобками, без изменений.

2009年 10月 6日 14:17

Siberia
投稿数: 611
Sunny, я еще раз перечитала и взгляд зацепился за "стихи придумали расставание". Представить это сложно, поэтому может "в стихах придумано расставание"? Правда, я вижу ты уже приняла перевод

2009年 10月 6日 14:26

Sunnybebek
投稿数: 758
Да, ты права, так будет лучше. Ничего страшного, сейчас отредактирую