| |
|
Tercüme - Türkçe-Rusça - Nan Gibi AklımdasınŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir | | | Kaynak dil: Türkçe
Ve gözlerin gelir geçer içimden Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına Ekmeği bölerken Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan Unutmak kolay sanmışsa şarkılar Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını An gibi aklımdasın |
|
| | | Hedef dil: Rusça
Ты Ñмотришь на менÑ, и твой взглÑд блуждает по мне, Пока Ñ‚Ñ‹ пьешь воду, пока прижимаешьÑÑ Ðº вечерней заре, Пока режешь хлеб. ЕÑли Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾Ðº, как же прошли годы, ЕÑли в пеÑнÑÑ… говоритÑÑ, что забыть - Ñто проÑто, ЕÑли в Ñтихах придумано раÑÑтавание, ПуÑÑ‚ÑŒ будут проклÑÑ‚Ñ‹ мои Ñлова, еÑли Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» твое имÑ. Ты оÑталаÑÑŒ в моей памÑти как мгновение. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ðнгл. перевод в комментариÑÑ…. |
|
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 6 Ekim 2009 14:27
Son Gönderilen | | | | | 6 Ekim 2009 00:48 | | | Siberia, привет!
Долго Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°Ð»Ð° над Ñтим переводом. Вот, наконец, готова поделитьÑÑ Ñвоими мыÑлÑми.
Большие ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ‹Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÐµÑ‚ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ñтрока... Я вÑÑŽ голову Ñломала, пока придумала, как Ñто можно Ñказать "по-руÑÑки". Мне кажетÑÑ, что лучше вÑего при переводе заменить Ñлово "глаза" на "взглÑд", чтобы получилоÑÑŒ примерно Ñледующее: "Ты Ñмотришь на менÑ, и твой взглÑд блуждает по мне".
Потом, возможно, лучше заменить "отÑвет заката" на "вечернюю зарю".
"ЕÑли пеÑни предÑказывали, что забыть - Ñто проÑто" --> "ЕÑли в пеÑнÑÑ… говоритÑÑ, что забыть – Ñто проÑто"
"ЕÑли Ñтихи примирили Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñ€Ð°ÑÑтаванием" --> "ЕÑли Ñтихи выдумали/придумали раÑÑтавание"
"...еÑли Ñ Ð·Ð°Ð±ÑƒÐ´Ñƒ твое имÑ" --> "...еÑли Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð» твое имÑ"
"Ты подобна мгновению в моих мыÑлÑÑ…" --> "Ты как мгновение (запечатленное) в моей памÑти"
Как Ñ‚Ñ‹ Ñчитаешь? | | | 6 Ekim 2009 05:29 | | | Sunny, Ñ‚Ñ‹ понимаешь первоиÑчтоник, поÑтому доверÑÑŽ тебе. Я отредактирую | | | 6 Ekim 2009 07:03 | | | ПопыталаÑÑŒ Ñоединить твой и мой вариант в поÑледней Ñтрочке, или можно оÑтавлÑÑ‚ÑŒ Ñлова в Ñкобках при переводе?? | | | 6 Ekim 2009 13:41 | | | Вот ÑейчаÑ, по-моему, получилоÑÑŒ очень хорошо!
Рв Ñкобках, мне кажетÑÑ, можно оÑтавлÑÑ‚ÑŒ Ñлова, еÑли они подразумеваютÑÑ Ð² оригинале. По крайней мере, Ñ Ñ‚Ð°Ðº делала в Ñвоих переводах, где Ñто было необходимо, и их оÑтавлÑли Ñо Ñкобками, без изменений.
| | | 6 Ekim 2009 14:17 | | | Sunny, Ñ ÐµÑ‰Ðµ раз перечитала и взглÑд зацепилÑÑ Ð·Ð° "Ñтихи придумали раÑÑтавание". ПредÑтавить Ñто Ñложно, поÑтому может "в Ñтихах придумано раÑÑтавание"? Правда, Ñ Ð²Ð¸Ð¶Ñƒ Ñ‚Ñ‹ уже принÑла перевод | | | 6 Ekim 2009 14:26 | | | Да, Ñ‚Ñ‹ права, так будет лучше. Ðичего Ñтрашного, ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ |
|
| |
|