Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Görög - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolGörög

Cim
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Szöveg
Ajànlo dimitriscfu
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Cim
Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!
Fordítás
Görög

Forditva thanos20 àltal
Forditando nyelve: Görög

Το ίδιο πράγμα επιβεβαίωσε αυτόν το λόγο!


Magyaràzat a forditàshoz
Το κείμενο πηγή είναι λάθος. Το σωστό θα ήταν είτε "ipsa res comfirmavit hoc dictum!" με την παραπάνω μετάφραση, είτε "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!" οπότε η μετάφραση θα ήταν η ακόλουθη: "Αυτός ο λόγος επιβεβαίωσε το ίδιο πράγμα" . (Σ.τ.User10)
Validated by User10 - 25 Február 2010 19:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Február 2010 21:09

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi dear Aneta

Could you please help me with this?

thanos translated the text as follows: "this word (nominative) consolidated the same things (accusative,plural)".

I'd like to ask you if it is acceptable according to the original.I know it's not according to the English version. But, can we really be sure that it is "ipsa res" and not "ipsam rem"? If yes, could you please edit the original so I can ask thanos to modify his translation? Maybe we could give the second version in the remarks field...

CC: Aneta B.

8 Február 2010 23:03

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dear Christina, I have already disccused the issue, have a look at posts under the English translation... Unfortunately the requester didn't take a stand.

Well, about the Greek translation. Even if the request should be read "ipsam rem comfirmavit hoc dictum!", what would mean that "ipsam rem" is an object and "hoc dictum" is a subject, the translation should be: "this word (nominative) consolidated the same thing (accusative,singular)".
But the opposite situation is also possible. If the request should be read:"ipsa res comfirmavit hoc dictum!", "ipsa res" would be a subject and "hoc dictum" - an object and the translation would be: "This thing consolidated the word"...
It's a pity the requester doesn't care the request anymore... I can't help you more. I'm very sorry.