Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolGörög

Cim
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Szöveg
Ajànlo dimitriscfu
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Cim
the same thing consolidated this word!
Fordítás
Angol

Forditva jedi2000 àltal
Forditando nyelve: Angol

the same thing consolidated this word!
Magyaràzat a forditàshoz
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Validated by lilian canale - 23 Január 2010 12:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Január 2010 22:24

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Január 2010 22:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Január 2010 09:24

jedi2000
Hozzászólások száma: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Január 2010 14:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.