Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Harkins

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Fikció / Történet

Cim
Harkins
Szöveg
Ajànlo Taskor
Nyelvröl forditàs: Angol

At the beginning of his command of MACV, Harkins and his staff had repeatedly expressed optimism about the course of the war. As the violence escalated however, many reporters began to feel that what they were seeing in the field and being told confidentially by officers such as Lieutenant Colonel John Paul Vann did not match the information released by MACV.
Magyaràzat a forditàshoz
Français de France
Traduction que je n'arrive pas à faire, et qui a comme but de rédiger un article wikipédia.
Les traducteurs automatiques ne m'aide pas beaucoup

Cim
Harkins
Fordítás
Francia

Forditva jedi2000 àltal
Forditando nyelve: Francia

Au début de son commandement du MACV, Harkins et son personnel avaient à maintes reprises exprimé leur optimisme quant au cours de la guerre. Comme la violence s'intensifiait pourtant, de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit de manière confidentielle par les dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV.
Magyaràzat a forditàshoz
MACV : acronyme de "Military Assistance Command, Vietnam"
Validated by Francky5591 - 8 Január 2010 21:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Január 2010 12:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut jedi2000!

Deux petites corrections avant validation :

..."leur optimisme"...

" de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit(ou "relaté" ) de manière confidentielle par des dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV."




8 Január 2010 18:04

Taskor
Hozzászólások száma: 3
Merci beaucoup, très bonne traduction, et très bonne correction

11 Január 2010 08:29

jedi2000
Hozzászólások száma: 110
Bonnée année Franck !

Précision sur la traduction http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_251907.html#last

J'ai mis le pluriel au verbe correspondre puisqu'il y a deux parties liées avec le mot de liaison "et" :
"de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient .. et ce qui était dit ... ne correspondaient pas ..."

11 Január 2010 17:50

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut jedi2000, merci pour tes voeux, à toi aussi je souhaite une excellente année 2010!

Par rapport à l'utilisation du singulier ou du pluriel, il m'a semblé que cette énumération était plus qualitative que quantitative, et que l'objet, au final, était "ce que", qui est neutre et invariable. Ex : Ce que je vois et ce que j'entends, je le répète (et non "je les répète".
Adhères-tu à ma façon de voir maintenant?

11 Január 2010 17:51

jedi2000
Hozzászólások száma: 110
effectivement je voyais le "et" comme un ajout dans la phrase.
Vu dans l'exemple que tu cites, tout me semble correct.
Bonne journée et merci pour ces explications.