Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Harkins

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Harkins
Текст
Публікацію зроблено Taskor
Мова оригіналу: Англійська

At the beginning of his command of MACV, Harkins and his staff had repeatedly expressed optimism about the course of the war. As the violence escalated however, many reporters began to feel that what they were seeing in the field and being told confidentially by officers such as Lieutenant Colonel John Paul Vann did not match the information released by MACV.
Пояснення стосовно перекладу
Français de France
Traduction que je n'arrive pas à faire, et qui a comme but de rédiger un article wikipédia.
Les traducteurs automatiques ne m'aide pas beaucoup

Заголовок
Harkins
Переклад
Французька

Переклад зроблено jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька

Au début de son commandement du MACV, Harkins et son personnel avaient à maintes reprises exprimé leur optimisme quant au cours de la guerre. Comme la violence s'intensifiait pourtant, de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit de manière confidentielle par les dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV.
Пояснення стосовно перекладу
MACV : acronyme de "Military Assistance Command, Vietnam"
Затверджено Francky5591 - 8 Січня 2010 21:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2010 12:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut jedi2000!

Deux petites corrections avant validation :

..."leur optimisme"...

" de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit(ou "relaté" ) de manière confidentielle par des dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV."




8 Січня 2010 18:04

Taskor
Кількість повідомлень: 3
Merci beaucoup, très bonne traduction, et très bonne correction

11 Січня 2010 08:29

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Bonnée année Franck !

Précision sur la traduction http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_251907.html#last

J'ai mis le pluriel au verbe correspondre puisqu'il y a deux parties liées avec le mot de liaison "et" :
"de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient .. et ce qui était dit ... ne correspondaient pas ..."

11 Січня 2010 17:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut jedi2000, merci pour tes voeux, à toi aussi je souhaite une excellente année 2010!

Par rapport à l'utilisation du singulier ou du pluriel, il m'a semblé que cette énumération était plus qualitative que quantitative, et que l'objet, au final, était "ce que", qui est neutre et invariable. Ex : Ce que je vois et ce que j'entends, je le répète (et non "je les répète".
Adhères-tu à ma façon de voir maintenant?

11 Січня 2010 17:51

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
effectivement je voyais le "et" comme un ajout dans la phrase.
Vu dans l'exemple que tu cites, tout me semble correct.
Bonne journée et merci pour ces explications.