Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Harkins

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Harkins
正文
提交 Taskor
源语言: 英语

At the beginning of his command of MACV, Harkins and his staff had repeatedly expressed optimism about the course of the war. As the violence escalated however, many reporters began to feel that what they were seeing in the field and being told confidentially by officers such as Lieutenant Colonel John Paul Vann did not match the information released by MACV.
给这篇翻译加备注
Français de France
Traduction que je n'arrive pas à faire, et qui a comme but de rédiger un article wikipédia.
Les traducteurs automatiques ne m'aide pas beaucoup

标题
Harkins
翻译
法语

翻译 jedi2000
目的语言: 法语

Au début de son commandement du MACV, Harkins et son personnel avaient à maintes reprises exprimé leur optimisme quant au cours de la guerre. Comme la violence s'intensifiait pourtant, de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit de manière confidentielle par les dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV.
给这篇翻译加备注
MACV : acronyme de "Military Assistance Command, Vietnam"
Francky5591认可或编辑 - 2010年 一月 8日 21:30





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 8日 12:10

Francky5591
文章总计: 12396
Salut jedi2000!

Deux petites corrections avant validation :

..."leur optimisme"...

" de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit(ou "relaté" ) de manière confidentielle par des dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV."




2010年 一月 8日 18:04

Taskor
文章总计: 3
Merci beaucoup, très bonne traduction, et très bonne correction

2010年 一月 11日 08:29

jedi2000
文章总计: 110
Bonnée année Franck !

Précision sur la traduction http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_251907.html#last

J'ai mis le pluriel au verbe correspondre puisqu'il y a deux parties liées avec le mot de liaison "et" :
"de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient .. et ce qui était dit ... ne correspondaient pas ..."

2010年 一月 11日 17:50

Francky5591
文章总计: 12396
Salut jedi2000, merci pour tes voeux, à toi aussi je souhaite une excellente année 2010!

Par rapport à l'utilisation du singulier ou du pluriel, il m'a semblé que cette énumération était plus qualitative que quantitative, et que l'objet, au final, était "ce que", qui est neutre et invariable. Ex : Ce que je vois et ce que j'entends, je le répète (et non "je les répète".
Adhères-tu à ma façon de voir maintenant?

2010年 一月 11日 17:51

jedi2000
文章总计: 110
effectivement je voyais le "et" comme un ajout dans la phrase.
Vu dans l'exemple que tu cites, tout me semble correct.
Bonne journée et merci pour ces explications.