| |
|
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Harkinsموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه داستان / تخیل | | | زبان مبداء: انگلیسی
At the beginning of his command of MACV, Harkins and his staff had repeatedly expressed optimism about the course of the war. As the violence escalated however, many reporters began to feel that what they were seeing in the field and being told confidentially by officers such as Lieutenant Colonel John Paul Vann did not match the information released by MACV. | | Français de France Traduction que je n'arrive pas à faire, et qui a comme but de rédiger un article wikipédia. Les traducteurs automatiques ne m'aide pas beaucoup |
|
| | | زبان مقصد: فرانسوی
Au début de son commandement du MACV, Harkins et son personnel avaient à maintes reprises exprimé leur optimisme quant au cours de la guerre. Comme la violence s'intensifiait pourtant, de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit de manière confidentielle par les dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV. | | MACV : acronyme de "Military Assistance Command, Vietnam" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 ژانویه 2010 21:30
آخرین پیامها | | | | | 8 ژانویه 2010 12:10 | | | Salut jedi2000!
Deux petites corrections avant validation :
..." leur optimisme"...
" de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit(ou "relaté" ) de manière confidentielle par des dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV."
| | | 8 ژانویه 2010 18:04 | | | Merci beaucoup, très bonne traduction, et très bonne correction | | | 11 ژانویه 2010 08:29 | | | Bonnée année Franck !
Précision sur la traduction http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_251907.html#last
J'ai mis le pluriel au verbe correspondre puisqu'il y a deux parties liées avec le mot de liaison "et" :
"de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient .. et ce qui était dit ... ne correspondaient pas ..." | | | 11 ژانویه 2010 17:50 | | | Salut jedi2000, merci pour tes voeux, à toi aussi je souhaite une excellente année 2010!
Par rapport à l'utilisation du singulier ou du pluriel, il m'a semblé que cette énumération était plus qualitative que quantitative, et que l'objet, au final, était "ce que", qui est neutre et invariable. Ex : Ce que je vois et ce que j'entends, je le répète (et non "je les répète" .
Adhères-tu à ma façon de voir maintenant? | | | 11 ژانویه 2010 17:51 | | | effectivement je voyais le "et" comme un ajout dans la phrase.
Vu dans l'exemple que tu cites, tout me semble correct.
Bonne journée et merci pour ces explications. |
|
| |
|