Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - Harkins

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Harkins
Tekst
Opgestuurd door Taskor
Uitgangs-taal: Engels

At the beginning of his command of MACV, Harkins and his staff had repeatedly expressed optimism about the course of the war. As the violence escalated however, many reporters began to feel that what they were seeing in the field and being told confidentially by officers such as Lieutenant Colonel John Paul Vann did not match the information released by MACV.
Details voor de vertaling
Français de France
Traduction que je n'arrive pas à faire, et qui a comme but de rédiger un article wikipédia.
Les traducteurs automatiques ne m'aide pas beaucoup

Titel
Harkins
Vertaling
Frans

Vertaald door jedi2000
Doel-taal: Frans

Au début de son commandement du MACV, Harkins et son personnel avaient à maintes reprises exprimé leur optimisme quant au cours de la guerre. Comme la violence s'intensifiait pourtant, de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit de manière confidentielle par les dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV.
Details voor de vertaling
MACV : acronyme de "Military Assistance Command, Vietnam"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 januari 2010 21:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2010 12:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut jedi2000!

Deux petites corrections avant validation :

..."leur optimisme"...

" de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient sur le terrain et ce qui était dit(ou "relaté" ) de manière confidentielle par des dirigeants comme le lieutenant-colonel John Paul Vann ne correspondait pas aux informations publiées par le MACV."




8 januari 2010 18:04

Taskor
Aantal berichten: 3
Merci beaucoup, très bonne traduction, et très bonne correction

11 januari 2010 08:29

jedi2000
Aantal berichten: 110
Bonnée année Franck !

Précision sur la traduction http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_251907.html#last

J'ai mis le pluriel au verbe correspondre puisqu'il y a deux parties liées avec le mot de liaison "et" :
"de nombreux journalistes ont commencé à sentir que ce qu'ils voyaient .. et ce qui était dit ... ne correspondaient pas ..."

11 januari 2010 17:50

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut jedi2000, merci pour tes voeux, à toi aussi je souhaite une excellente année 2010!

Par rapport à l'utilisation du singulier ou du pluriel, il m'a semblé que cette énumération était plus qualitative que quantitative, et que l'objet, au final, était "ce que", qui est neutre et invariable. Ex : Ce que je vois et ce que j'entends, je le répète (et non "je les répète".
Adhères-tu à ma façon de voir maintenant?

11 januari 2010 17:51

jedi2000
Aantal berichten: 110
effectivement je voyais le "et" comme un ajout dans la phrase.
Vu dans l'exemple que tu cites, tout me semble correct.
Bonne journée et merci pour ces explications.